Mateus 21

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusaléni ca'tsa napijipa Betfagéni napi'fa. Tsaja Olivo ccotta'cco pporotssi. Tseni napipa Jesúsja dos tisema shondosundeccuma manda
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 qquen supa:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Majan a'i que'i tson'jensi jongoesu qquen iñajampaña'nijan, “Na'su tsu vanga dyaipa japa ccase i afeya,” qquen su'faja.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Qquen tsu tson'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen suqquia'caen tsoñe:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Zión canqquesundeccuma conda'faja:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jesús qquen susi shondosundeccuja japa tsa'caen tson'fa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Boro chama, toya'caen tise du'shuma'qque i'fa. Ipa tise'pa ondiccu'je'cho sarupama oshichhapa shondosundeccuja tsama ñoña'fa boro, boro du'shunga cuintsu Jesús tsanga dyaiye. Jesús otsepa dyaisi
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 tsain'bio a'i fae'ngae jayipa tise'pa ondiccu'je'cho sarupama oshichhapa tsaiquinga ppappa'fa cuintsu boro tsa'ye tsui jaye. Cca'indeccu ccaquejema chattupa tsama'qque tsaiquinga ppappa'fa, jaya'chove ñotsse ñoñañe.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Majan a'i o'tie jayi'fa. Cca'indeccu sepaccofae jiña'fa. Poiyi'cco tsu fundondo'e qquen afa'fa:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Tsonsi Jesús Jerusaléni ca'nisi poiyi'cco a'i attepa asi'ttaen'fa. Tsa'caen asi'ttaemba tsain'bio a'i qquen iñajampaña'fa:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Cca'indeccuja su'fa:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Tsomba tse'i Jesús Chiga ettinga ca'nimba tse'ttini chavaensundeccuma atte. Chavasundeccu'qque tseni jipa chava'je'fa. Tsendeccuma attepa poiyi'ccoma tteya maña. Toya'caen corifin'dima cambiansundeccu tseni can'jensi Jesús tise'pa corifin'di mesama ccofetta amppian. Ppuppuju'choma chavaensundeccumbe dyaipa'choma'qque ccofetta amppian.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ccofetta amppiamba su:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Tsonsi binindeccu, ccareshendeccu'qque Chiga ettini tisenga ji'fa. Jisi Jesús tise'pama ccushaen.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tsa'ma Jesús tsa'caen ñotsse tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque attepa iyicca'ye'fa. Nane dushunaccu'qque Chiga ettini fundondo'e afa'fa: “Ñotssi tsu na'su David Dutssi'ye.” Qquen afa'fasi nasundeccu ti'tsse iyicca'yepa
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Jesúsma su'fa:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Tsomba Jesús tise'pama catipa ja. Canqquene sombopa Betaniani japa cosesi ana.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ccaqui a'ta sinte'ye toequi Jerusaléni jayipa Jesúsja qquipoe'su.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Tsaiqui utufa'su higuera'jima attepa catse teta'choma pi'shopa añe. Tsa'ma catsepa cansi name me'sionsi ccaquejeve'yi atte. Tsa'caen attepa quini'jima su:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tsama attepa Jesúsma shondosundeccu asi'ttaemba can'boen'fa. Can'boemba Jesúsma iñajampaña'fa:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesús tise'pama su:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nane ñame in'jamba osha'cho jongoesuve iñajan'da qui tsa'caen isu'faya.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Chiga ettini ccase ca'nimba Jesús a'ima atesian'jen. Atesian'jensi Chigama afa'su nasundeccu, israendeccu coenzandeccu'qque tiseni jipa qquen iñajampaña'fa:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesús pañamba su:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Juan feti'chota sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho ti? Tsambi'ta ¿a'i mandasi feti'cho ti?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tsa'ma: “A'i mandasi feti'cho” qquen su'ninda, poiyi'cco a'i iyicca'yesi gi dyo'faya. Ñoa'me poiyi'cco a'i tsu Juanjan Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Tsa'caen asi'ttaemba Jesúsma qquen su'fa:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesúsja su:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Dutssi'yeja su: “In'jambi gi.” Tsa'ma ti'tsse camba asi'ttaemba sema'su ja.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ja'i du'shumbe yayaja faesu dutssi'yeni ja. Japa tsa'caeñi tisema'qque su. Tsa'caen susi dutssi'yeja su: “Ju, na'su, jaya gi.” Tsa'ma jambi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Tsa dos dutssi'ye, ¿majan tsu tise yaya in'janqquia'caen tson?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Feti'su Juanjan ji ma'caen canseya'chove atesiañe. Atesiansi que'ija in'jan'fambi. Tsa'ma govierno impuestoma isusundeccu, tisu ai'voi'ccu gana'su pushesundeccu'qque tisema pañamba in'jan'fa. Nane que'ija tsa'caen atte'ma que'i egae tsincon'choma chi'ga'fambi tisema pañamba in'jañe.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Paña'faja va faesu condase'choma: Fae ande na'su tise andenga ovaccuve jon. Jomba tseccuma ttu. Ttupa patu changove ñoña ova tsa'ccuma somboeña'chove. Toya'caen se'fatssia tsa'ove'qque tsao'ña tsa'ye tisu caña'jeña'chove.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ovaite napijisi ande na'su tisema shondosundeccuma manda moen toequi cuintsu semasundeccuni japa na'sumbe enttingeve isu'faye.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tsa'ma semasundeccuja na'sumbe shondosundeccuma qquitssa indipa fae'ccomajan tsse'tsse'fa; faesumajan fi'tti'fa; faesumajan patui'ccu ttovaccoen moen'fa.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tsa'caen tson'fasi ande na'su ccase ti'tsse'tssi tisema shondosundeccuma moen. Tsa'ma tsendeccu'qque ji'fasi semasundeccuja faesundeccuma tsonqquia'caeñi tsendeccuma'qque egae tson'fa.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Jai'ngae na'suja tise dutssi'yema manda moen qquen asi'ttaemba: “Ña dutssi'yema tsu paña'faya.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tsa'ma semasundeccuja na'sumbe dutssi'yema attepa tisupapora afacco'fa: “Va tsu ñoa'me na'sumbe dutssi'ye. Na'su pa'nijan vaja pa'cco na'su an'bian'choma tsu isuya. Jinge tisema fi'ttipa ovaccuma tisupambe isu'faye.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Qquen asi'ttaemba dutssi'yema qquitssa indipa ovaccu'ye joqquitssipa fi'tti'fa.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Tsa'caen condasepa Jesúsja pañasundeccuma iñajampaña:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Pañasundeccuja su'fa:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Qquen susi Jesús tise'pama su:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Chiga Tevaen'jen tsa'caen susi gi que'ima su: Chigaja que'i'su Tise'be aindeccuve da'choma itsapa tsu faesunga afeya. Tsendeccuja Chigambe aindeccuve dapa tsu Chiganga tisumbema afe'faya.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Patuve su'chone gi que'ima su: Majan pañambiqquia'caen tsa patunga zuccopanshan amppi'ta ñoa'me ucaqquia'caen tsu tisuma daño. Tsa'ma tsa patu majanga amppi'ninda ñoa'me vuvuqquia'caen tsangae tsu qqueya.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque Jesús condase'je'choma pañamba tise'pane Jesúsja afa qquen tsu in'jan'fa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Tsa'caen in'jamba Jesúsma indipa piccoye in'jan'ma dyopa antte aindeccu tise'pama iyicca'yesa'ne dyojopa. Nane poiyi'cco a'i tsu Jesúsja Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.