Mateus 21
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Jerusaléni ca'tsa napijipa Betfagéni napi'fa. Tsaja Olivo ccotta'cco pporotssi. Tseni napipa Jesúsja dos tisema shondosundeccuma manda
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 qquen supa:
2 Ide à aldeia que
3 Majan a'i que'i tson'jensi jongoesu qquen iñajampaña'nijan, “Na'su tsu vanga dyaipa japa ccase i afeya,” qquen su'faja.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Qquen tsu tson'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen suqquia'caen tsoñe:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Zión canqquesundeccuma conda'faja:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Jesús qquen susi shondosundeccuja japa tsa'caen tson'fa.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Boro chama, toya'caen tise du'shuma'qque i'fa. Ipa tise'pa ondiccu'je'cho sarupama oshichhapa shondosundeccuja tsama ñoña'fa boro, boro du'shunga cuintsu Jesús tsanga dyaiye. Jesús otsepa dyaisi
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 tsain'bio a'i fae'ngae jayipa tise'pa ondiccu'je'cho sarupama oshichhapa tsaiquinga ppappa'fa cuintsu boro tsa'ye tsui jaye. Cca'indeccu ccaquejema chattupa tsama'qque tsaiquinga ppappa'fa, jaya'chove ñotsse ñoñañe.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Majan a'i o'tie jayi'fa. Cca'indeccu sepaccofae jiña'fa. Poiyi'cco tsu fundondo'e qquen afa'fa:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Tsonsi Jesús Jerusaléni ca'nisi poiyi'cco a'i attepa asi'ttaen'fa. Tsa'caen asi'ttaemba tsain'bio a'i qquen iñajampaña'fa:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Cca'indeccuja su'fa:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Tsomba tse'i Jesús Chiga ettinga ca'nimba tse'ttini chavaensundeccuma atte. Chavasundeccu'qque tseni jipa chava'je'fa. Tsendeccuma attepa poiyi'ccoma tteya maña. Toya'caen corifin'dima cambiansundeccu tseni can'jensi Jesús tise'pa corifin'di mesama ccofetta amppian. Ppuppuju'choma chavaensundeccumbe dyaipa'choma'qque ccofetta amppian.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ccofetta amppiamba su:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Tsonsi binindeccu, ccareshendeccu'qque Chiga ettini tisenga ji'fa. Jisi Jesús tise'pama ccushaen.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Tsa'ma Jesús tsa'caen ñotsse tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque attepa iyicca'ye'fa. Nane dushunaccu'qque Chiga ettini fundondo'e afa'fa: “Ñotssi tsu na'su David Dutssi'ye.” Qquen afa'fasi nasundeccu ti'tsse iyicca'yepa
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Jesúsma su'fa:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Tsomba Jesús tise'pama catipa ja. Canqquene sombopa Betaniani japa cosesi ana.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ccaqui a'ta sinte'ye toequi Jerusaléni jayipa Jesúsja qquipoe'su.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Tsaiqui utufa'su higuera'jima attepa catse teta'choma pi'shopa añe. Tsa'ma catsepa cansi name me'sionsi ccaquejeve'yi atte. Tsa'caen attepa quini'jima su:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tsama attepa Jesúsma shondosundeccu asi'ttaemba can'boen'fa. Can'boemba Jesúsma iñajampaña'fa:
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesús tise'pama su:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nane ñame in'jamba osha'cho jongoesuve iñajan'da qui tsa'caen isu'faya.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Chiga ettini ccase ca'nimba Jesús a'ima atesian'jen. Atesian'jensi Chigama afa'su nasundeccu, israendeccu coenzandeccu'qque tiseni jipa qquen iñajampaña'fa:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús pañamba su:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Juan feti'chota sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho ti? Tsambi'ta ¿a'i mandasi feti'cho ti?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Tsa'ma: “A'i mandasi feti'cho” qquen su'ninda, poiyi'cco a'i iyicca'yesi gi dyo'faya. Ñoa'me poiyi'cco a'i tsu Juanjan Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tsa'caen asi'ttaemba Jesúsma qquen su'fa:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Jesúsja su:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Dutssi'yeja su: “In'jambi gi.” Tsa'ma ti'tsse camba asi'ttaemba sema'su ja.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Ja'i du'shumbe yayaja faesu dutssi'yeni ja. Japa tsa'caeñi tisema'qque su. Tsa'caen susi dutssi'yeja su: “Ju, na'su, jaya gi.” Tsa'ma jambi.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Tsa dos dutssi'ye, ¿majan tsu tise yaya in'janqquia'caen tson?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Feti'su Juanjan ji ma'caen canseya'chove atesiañe. Atesiansi que'ija in'jan'fambi. Tsa'ma govierno impuestoma isusundeccu, tisu ai'voi'ccu gana'su pushesundeccu'qque tisema pañamba in'jan'fa. Nane que'ija tsa'caen atte'ma que'i egae tsincon'choma chi'ga'fambi tisema pañamba in'jañe.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Paña'faja va faesu condase'choma: Fae ande na'su tise andenga ovaccuve jon. Jomba tseccuma ttu. Ttupa patu changove ñoña ova tsa'ccuma somboeña'chove. Toya'caen se'fatssia tsa'ove'qque tsao'ña tsa'ye tisu caña'jeña'chove.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ovaite napijisi ande na'su tisema shondosundeccuma manda moen toequi cuintsu semasundeccuni japa na'sumbe enttingeve isu'faye.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tsa'ma semasundeccuja na'sumbe shondosundeccuma qquitssa indipa fae'ccomajan tsse'tsse'fa; faesumajan fi'tti'fa; faesumajan patui'ccu ttovaccoen moen'fa.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Tsa'caen tson'fasi ande na'su ccase ti'tsse'tssi tisema shondosundeccuma moen. Tsa'ma tsendeccu'qque ji'fasi semasundeccuja faesundeccuma tsonqquia'caeñi tsendeccuma'qque egae tson'fa.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Jai'ngae na'suja tise dutssi'yema manda moen qquen asi'ttaemba: “Ña dutssi'yema tsu paña'faya.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Tsa'ma semasundeccuja na'sumbe dutssi'yema attepa tisupapora afacco'fa: “Va tsu ñoa'me na'sumbe dutssi'ye. Na'su pa'nijan vaja pa'cco na'su an'bian'choma tsu isuya. Jinge tisema fi'ttipa ovaccuma tisupambe isu'faye.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Qquen asi'ttaemba dutssi'yema qquitssa indipa ovaccu'ye joqquitssipa fi'tti'fa.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Tsa'caen condasepa Jesúsja pañasundeccuma iñajampaña:
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pañasundeccuja su'fa:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Qquen susi Jesús tise'pama su:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Chiga Tevaen'jen tsa'caen susi gi que'ima su: Chigaja que'i'su Tise'be aindeccuve da'choma itsapa tsu faesunga afeya. Tsendeccuja Chigambe aindeccuve dapa tsu Chiganga tisumbema afe'faya.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Patuve su'chone gi que'ima su: Majan pañambiqquia'caen tsa patunga zuccopanshan amppi'ta ñoa'me ucaqquia'caen tsu tisuma daño. Tsa'ma tsa patu majanga amppi'ninda ñoa'me vuvuqquia'caen tsangae tsu qqueya.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque Jesús condase'je'choma pañamba tise'pane Jesúsja afa qquen tsu in'jan'fa.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Tsa'caen in'jamba Jesúsma indipa piccoye in'jan'ma dyopa antte aindeccu tise'pama iyicca'yesa'ne dyojopa. Nane poiyi'cco a'i tsu Jesúsja Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.