Mateus 21
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Jerusaléni ca'tsa napijipa Betfagéni napi'fa. Tsaja Olivo ccotta'cco pporotssi. Tseni napipa Jesúsja dos tisema shondosundeccuma manda
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 qquen supa:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Majan a'i que'i tson'jensi jongoesu qquen iñajampaña'nijan, “Na'su tsu vanga dyaipa japa ccase i afeya,” qquen su'faja.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Qquen tsu tson'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen suqquia'caen tsoñe:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Zión canqquesundeccuma conda'faja:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Jesús qquen susi shondosundeccuja japa tsa'caen tson'fa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Boro chama, toya'caen tise du'shuma'qque i'fa. Ipa tise'pa ondiccu'je'cho sarupama oshichhapa shondosundeccuja tsama ñoña'fa boro, boro du'shunga cuintsu Jesús tsanga dyaiye. Jesús otsepa dyaisi
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 tsain'bio a'i fae'ngae jayipa tise'pa ondiccu'je'cho sarupama oshichhapa tsaiquinga ppappa'fa cuintsu boro tsa'ye tsui jaye. Cca'indeccu ccaquejema chattupa tsama'qque tsaiquinga ppappa'fa, jaya'chove ñotsse ñoñañe.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Majan a'i o'tie jayi'fa. Cca'indeccu sepaccofae jiña'fa. Poiyi'cco tsu fundondo'e qquen afa'fa:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Tsonsi Jesús Jerusaléni ca'nisi poiyi'cco a'i attepa asi'ttaen'fa. Tsa'caen asi'ttaemba tsain'bio a'i qquen iñajampaña'fa:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Cca'indeccuja su'fa:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tsomba tse'i Jesús Chiga ettinga ca'nimba tse'ttini chavaensundeccuma atte. Chavasundeccu'qque tseni jipa chava'je'fa. Tsendeccuma attepa poiyi'ccoma tteya maña. Toya'caen corifin'dima cambiansundeccu tseni can'jensi Jesús tise'pa corifin'di mesama ccofetta amppian. Ppuppuju'choma chavaensundeccumbe dyaipa'choma'qque ccofetta amppian.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ccofetta amppiamba su:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Tsonsi binindeccu, ccareshendeccu'qque Chiga ettini tisenga ji'fa. Jisi Jesús tise'pama ccushaen.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tsa'ma Jesús tsa'caen ñotsse tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque attepa iyicca'ye'fa. Nane dushunaccu'qque Chiga ettini fundondo'e afa'fa: “Ñotssi tsu na'su David Dutssi'ye.” Qquen afa'fasi nasundeccu ti'tsse iyicca'yepa
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jesúsma su'fa:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tsomba Jesús tise'pama catipa ja. Canqquene sombopa Betaniani japa cosesi ana.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ccaqui a'ta sinte'ye toequi Jerusaléni jayipa Jesúsja qquipoe'su.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tsaiqui utufa'su higuera'jima attepa catse teta'choma pi'shopa añe. Tsa'ma catsepa cansi name me'sionsi ccaquejeve'yi atte. Tsa'caen attepa quini'jima su:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tsama attepa Jesúsma shondosundeccu asi'ttaemba can'boen'fa. Can'boemba Jesúsma iñajampaña'fa:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesús tise'pama su:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nane ñame in'jamba osha'cho jongoesuve iñajan'da qui tsa'caen isu'faya.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Chiga ettini ccase ca'nimba Jesús a'ima atesian'jen. Atesian'jensi Chigama afa'su nasundeccu, israendeccu coenzandeccu'qque tiseni jipa qquen iñajampaña'fa:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesús pañamba su:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Juan feti'chota sefacconi'su Chiga mandasi feti'cho ti? Tsambi'ta ¿a'i mandasi feti'cho ti?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tsa'ma: “A'i mandasi feti'cho” qquen su'ninda, poiyi'cco a'i iyicca'yesi gi dyo'faya. Ñoa'me poiyi'cco a'i tsu Juanjan Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tsa'caen asi'ttaemba Jesúsma qquen su'fa:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesúsja su:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Dutssi'yeja su: “In'jambi gi.” Tsa'ma ti'tsse camba asi'ttaemba sema'su ja.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ja'i du'shumbe yayaja faesu dutssi'yeni ja. Japa tsa'caeñi tisema'qque su. Tsa'caen susi dutssi'yeja su: “Ju, na'su, jaya gi.” Tsa'ma jambi.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Tsa dos dutssi'ye, ¿majan tsu tise yaya in'janqquia'caen tson?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Feti'su Juanjan ji ma'caen canseya'chove atesiañe. Atesiansi que'ija in'jan'fambi. Tsa'ma govierno impuestoma isusundeccu, tisu ai'voi'ccu gana'su pushesundeccu'qque tisema pañamba in'jan'fa. Nane que'ija tsa'caen atte'ma que'i egae tsincon'choma chi'ga'fambi tisema pañamba in'jañe.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Paña'faja va faesu condase'choma: Fae ande na'su tise andenga ovaccuve jon. Jomba tseccuma ttu. Ttupa patu changove ñoña ova tsa'ccuma somboeña'chove. Toya'caen se'fatssia tsa'ove'qque tsao'ña tsa'ye tisu caña'jeña'chove.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ovaite napijisi ande na'su tisema shondosundeccuma manda moen toequi cuintsu semasundeccuni japa na'sumbe enttingeve isu'faye.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Tsa'ma semasundeccuja na'sumbe shondosundeccuma qquitssa indipa fae'ccomajan tsse'tsse'fa; faesumajan fi'tti'fa; faesumajan patui'ccu ttovaccoen moen'fa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tsa'caen tson'fasi ande na'su ccase ti'tsse'tssi tisema shondosundeccuma moen. Tsa'ma tsendeccu'qque ji'fasi semasundeccuja faesundeccuma tsonqquia'caeñi tsendeccuma'qque egae tson'fa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Jai'ngae na'suja tise dutssi'yema manda moen qquen asi'ttaemba: “Ña dutssi'yema tsu paña'faya.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tsa'ma semasundeccuja na'sumbe dutssi'yema attepa tisupapora afacco'fa: “Va tsu ñoa'me na'sumbe dutssi'ye. Na'su pa'nijan vaja pa'cco na'su an'bian'choma tsu isuya. Jinge tisema fi'ttipa ovaccuma tisupambe isu'faye.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Qquen asi'ttaemba dutssi'yema qquitssa indipa ovaccu'ye joqquitssipa fi'tti'fa.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Tsa'caen condasepa Jesúsja pañasundeccuma iñajampaña:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Pañasundeccuja su'fa:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Qquen susi Jesús tise'pama su:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Chiga Tevaen'jen tsa'caen susi gi que'ima su: Chigaja que'i'su Tise'be aindeccuve da'choma itsapa tsu faesunga afeya. Tsendeccuja Chigambe aindeccuve dapa tsu Chiganga tisumbema afe'faya.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Patuve su'chone gi que'ima su: Majan pañambiqquia'caen tsa patunga zuccopanshan amppi'ta ñoa'me ucaqquia'caen tsu tisuma daño. Tsa'ma tsa patu majanga amppi'ninda ñoa'me vuvuqquia'caen tsangae tsu qqueya.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque Jesús condase'je'choma pañamba tise'pane Jesúsja afa qquen tsu in'jan'fa.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Tsa'caen in'jamba Jesúsma indipa piccoye in'jan'ma dyopa antte aindeccu tise'pama iyicca'yesa'ne dyojopa. Nane poiyi'cco a'i tsu Jesúsja Chiga Aya'fama afa'su qquen in'jan'fa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.