Mateus 20
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Nasipa na'su tise'be semasundeccuma ttu'sepa afepoenqquia'caen tsu Chigaja tisema na'sian'cho aindeccuma ttu'sepa afepoeña. Nane nasipa na'su sinte'yi japa semasundeccuma ttu'se cuintsu tise ovaccuni japa sema'faye.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ttu'sepa fae'ngae condasesi in'jan'fa. Fae a'ta sema'chone na'su fae corifin'dima tsu afepoeña. Qquen fae'ngae in'jan'fasi ovaccuni manda maña.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Chiga toya tansimbite na'suja canqque atandundunga japa faesu aindeccuma atte, sema'jembindeqquia'ma. Attepa
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 na'su tise'pama su: “Que'i'qque ña ovaccuni japa semasi gi que'inga ñotsse afepoeña.” Qquen susi tsu japa sema'fa.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tsonsi enttinge a'ta, toya'caen chiga ondusesi na'su japa faesu semasundeccuma'qque tsa'caen ttu'sepa semoen.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Chiga amppijisi ccase japa faesu aindeccuma atte sema'jembindeqquia'ma. Attepa tise'pama iñajampaña: “¿Micomba qui pa'cco a'ta semambe'yi va'tti ccutsu'fa?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Tise'paja su'fa: “Majañi'qque ingima semañe mandambisi gi ronda'je'fa.” Qquen susi tsu manda: “Que'i'qque japa ña ovaccuni sema'faja.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Tsonsi tayo cosesi ovaccu na'su tisema shondo'suma ttu'sepa su: “Semasundeccuma ttu'sepa tise'panga afepoenjan. Omboe jisundeccunga o'tie afepoemba já tsa'yeyi o'tie jisundeccunga'qque afepoenjan.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tsonsi chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccu jipa poiyi'cco tsu fae corifin'dima isu'fa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tsa'caen afepoensi sinte'yi ttu'sesi semasundeccu jipa ti'tsse isuye qquen asi'ttaen'fa. Tsa'ma tsendeccu'qque poiyi'cco tsu fae'ngatsse fae corifin'dima isu'fa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Isupa tsu na'suma iyicca'yepa iyu'uye ashaen'fa qquen supa:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Va chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccuja aqquia fae hora'ccoe semamba tsu ingi'ccu fae'ngatsse isu'fa. Ingija pa'cco a'ta coe'jenga quinsetsse semasi qui ingima tise'pai'ccu fae'ngae in'jamba afepoen.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tsa'ma na'su pañamba fae'ccoma su: “Faenga'su, ña suqquia'caen gi tson. Fae a'ta semamba qui fae corifin'dima isuya qquen condasesi ¿tsama in'jamba ti qui sema?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Tsa'cansi quenga afepoen'choma isupa jaja. In'jamba gi va omboe jipa sema'sunga quenga afepoenqquia'caeñi afepoen.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Corifin'dija ñambesi ¿oshambi ti gi ña in'janqquia'caen tsama afeye? Tsambi'ta ña ñotsse afesi ¿aqquia ti qui injama'choni cca'ima se'pi?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nane omboe jisundeccu tsu o'tien'suve da'faya. O'tie jisundeccu tsu omba'suve da'faya.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús Jerusaléni jayipa tisema doce shondosundeccuma ccani angapa tisuyi can'jemba tise'pama su:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Que'i in'janqquia'caen gi Jerusaléni jayi'fa. Ñajan, Sefaccone Ji'cho A'i, tseni jasi ñama tsu afeya Chigama afa'su nasundeccunga, Chiga manda'choma atesiansundeccunga'qque. Tsendeccu tsu ñama fi'ttiye manda'faya.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Fi'ttiye mandapa tsu israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsendeccu ñama afasepa ma'ppi'faya. Ma'ppipa ñama avuja'cconga otipa fi'tti'faya. Papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tsonsi Santiago chan Jesúsnga catse. Tsaja Zebedeo pushe. Tise dos dutssi'ye, Santiago, Juan'qque, Jesúsnga catse'fa. Catsepa pushesu tisenga ccarupa dyai tisu in'jan'choma iñajañe.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iñajañe tson'jensi Jesúsja tisema iñajampaña:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Qquen iñajansi Jesús tsendeccuma su:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Tsonsi Jesús su:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Qquen iñajansi faesu diez shondosundeccuja pañamba tsa dos antiama iyicca'ye'fa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Iyicca'yesi Jesús poiyi'ccoma ttu'sepa su:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Tsa'can'faya'bi qui que'ija. Majan que'i ti'tsse na'suve daye in'jan'chota, faesuma fuiteya'cho.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Que'i majan joccapitssia na'suve daye in'jan'chota poimbe sema'suve daya'cho.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Tsa'caen ñajan, Sefaccone Ji'cho A'ita gi faesuma mandaye jimbi. Nane faesuma fuiteye gi ji. Tisuma afepa poimbe shacama afepoeñe gi ji ccushaya'chone.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericó canqquene sombopa jayi'fasi tsain'bio a'i tise'pai'ccu ja'fa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jayi'fasi dos bini ja'je'cho tsaiqui utufani dyaipa a'i ja'je'choma paña'fa. Jesús'qque panshanjin qquen pañamba fundondo'e afa'fa:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Qquen fundo'je'fasi cca'indeccuja tise'pama iyu'u'fa cuintsu ziya'faye. Tsa'ma ziyambe'yi ti'tsse quia'me afa'fa:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tsonsi Jesús já ccutsupa tise'pama ttu'se. Ttu'sepa iñajampaña:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Tise'paja su'fa:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Qquen susi Jesús tise'pama mende'yepa tise'pa tso'fema pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe bittasi atteye osha'fa. Atteye oshapa fae'ngae Jesúsi'ccu ja'fa.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.