Mateus 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nasipa na'su tise'be semasundeccuma ttu'sepa afepoenqquia'caen tsu Chigaja tisema na'sian'cho aindeccuma ttu'sepa afepoeña. Nane nasipa na'su sinte'yi japa semasundeccuma ttu'se cuintsu tise ovaccuni japa sema'faye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ttu'sepa fae'ngae condasesi in'jan'fa. Fae a'ta sema'chone na'su fae corifin'dima tsu afepoeña. Qquen fae'ngae in'jan'fasi ovaccuni manda maña.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Chiga toya tansimbite na'suja canqque atandundunga japa faesu aindeccuma atte, sema'jembindeqquia'ma. Attepa
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 na'su tise'pama su: “Que'i'qque ña ovaccuni japa semasi gi que'inga ñotsse afepoeña.” Qquen susi tsu japa sema'fa.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tsonsi enttinge a'ta, toya'caen chiga ondusesi na'su japa faesu semasundeccuma'qque tsa'caen ttu'sepa semoen.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Chiga amppijisi ccase japa faesu aindeccuma atte sema'jembindeqquia'ma. Attepa tise'pama iñajampaña: “¿Micomba qui pa'cco a'ta semambe'yi va'tti ccutsu'fa?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Tise'paja su'fa: “Majañi'qque ingima semañe mandambisi gi ronda'je'fa.” Qquen susi tsu manda: “Que'i'qque japa ña ovaccuni sema'faja.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tsonsi tayo cosesi ovaccu na'su tisema shondo'suma ttu'sepa su: “Semasundeccuma ttu'sepa tise'panga afepoenjan. Omboe jisundeccunga o'tie afepoemba já tsa'yeyi o'tie jisundeccunga'qque afepoenjan.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tsonsi chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccu jipa poiyi'cco tsu fae corifin'dima isu'fa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Tsa'caen afepoensi sinte'yi ttu'sesi semasundeccu jipa ti'tsse isuye qquen asi'ttaen'fa. Tsa'ma tsendeccu'qque poiyi'cco tsu fae'ngatsse fae corifin'dima isu'fa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Isupa tsu na'suma iyicca'yepa iyu'uye ashaen'fa qquen supa:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “Va chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccuja aqquia fae hora'ccoe semamba tsu ingi'ccu fae'ngatsse isu'fa. Ingija pa'cco a'ta coe'jenga quinsetsse semasi qui ingima tise'pai'ccu fae'ngae in'jamba afepoen.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tsa'ma na'su pañamba fae'ccoma su: “Faenga'su, ña suqquia'caen gi tson. Fae a'ta semamba qui fae corifin'dima isuya qquen condasesi ¿tsama in'jamba ti qui sema?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Tsa'cansi quenga afepoen'choma isupa jaja. In'jamba gi va omboe jipa sema'sunga quenga afepoenqquia'caeñi afepoen.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Corifin'dija ñambesi ¿oshambi ti gi ña in'janqquia'caen tsama afeye? Tsambi'ta ña ñotsse afesi ¿aqquia ti qui injama'choni cca'ima se'pi?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nane omboe jisundeccu tsu o'tien'suve da'faya. O'tie jisundeccu tsu omba'suve da'faya.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús Jerusaléni jayipa tisema doce shondosundeccuma ccani angapa tisuyi can'jemba tise'pama su:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Que'i in'janqquia'caen gi Jerusaléni jayi'fa. Ñajan, Sefaccone Ji'cho A'i, tseni jasi ñama tsu afeya Chigama afa'su nasundeccunga, Chiga manda'choma atesiansundeccunga'qque. Tsendeccu tsu ñama fi'ttiye manda'faya.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Fi'ttiye mandapa tsu israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsendeccu ñama afasepa ma'ppi'faya. Ma'ppipa ñama avuja'cconga otipa fi'tti'faya. Papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tsonsi Santiago chan Jesúsnga catse. Tsaja Zebedeo pushe. Tise dos dutssi'ye, Santiago, Juan'qque, Jesúsnga catse'fa. Catsepa pushesu tisenga ccarupa dyai tisu in'jan'choma iñajañe.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Iñajañe tson'jensi Jesúsja tisema iñajampaña:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Qquen iñajansi Jesús tsendeccuma su:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tsonsi Jesús su:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Qquen iñajansi faesu diez shondosundeccuja pañamba tsa dos antiama iyicca'ye'fa.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iyicca'yesi Jesús poiyi'ccoma ttu'sepa su:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tsa'can'faya'bi qui que'ija. Majan que'i ti'tsse na'suve daye in'jan'chota, faesuma fuiteya'cho.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Que'i majan joccapitssia na'suve daye in'jan'chota poimbe sema'suve daya'cho.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Tsa'caen ñajan, Sefaccone Ji'cho A'ita gi faesuma mandaye jimbi. Nane faesuma fuiteye gi ji. Tisuma afepa poimbe shacama afepoeñe gi ji ccushaya'chone.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jericó canqquene sombopa jayi'fasi tsain'bio a'i tise'pai'ccu ja'fa.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Jayi'fasi dos bini ja'je'cho tsaiqui utufani dyaipa a'i ja'je'choma paña'fa. Jesús'qque panshanjin qquen pañamba fundondo'e afa'fa:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Qquen fundo'je'fasi cca'indeccuja tise'pama iyu'u'fa cuintsu ziya'faye. Tsa'ma ziyambe'yi ti'tsse quia'me afa'fa:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tsonsi Jesús já ccutsupa tise'pama ttu'se. Ttu'sepa iñajampaña:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tise'paja su'fa:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Qquen susi Jesús tise'pama mende'yepa tise'pa tso'fema pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe bittasi atteye osha'fa. Atteye oshapa fae'ngae Jesúsi'ccu ja'fa.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.