Mateus 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nasipa na'su tise'be semasundeccuma ttu'sepa afepoenqquia'caen tsu Chigaja tisema na'sian'cho aindeccuma ttu'sepa afepoeña. Nane nasipa na'su sinte'yi japa semasundeccuma ttu'se cuintsu tise ovaccuni japa sema'faye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ttu'sepa fae'ngae condasesi in'jan'fa. Fae a'ta sema'chone na'su fae corifin'dima tsu afepoeña. Qquen fae'ngae in'jan'fasi ovaccuni manda maña.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Chiga toya tansimbite na'suja canqque atandundunga japa faesu aindeccuma atte, sema'jembindeqquia'ma. Attepa
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 na'su tise'pama su: “Que'i'qque ña ovaccuni japa semasi gi que'inga ñotsse afepoeña.” Qquen susi tsu japa sema'fa.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Tsonsi enttinge a'ta, toya'caen chiga ondusesi na'su japa faesu semasundeccuma'qque tsa'caen ttu'sepa semoen.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Chiga amppijisi ccase japa faesu aindeccuma atte sema'jembindeqquia'ma. Attepa tise'pama iñajampaña: “¿Micomba qui pa'cco a'ta semambe'yi va'tti ccutsu'fa?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Tise'paja su'fa: “Majañi'qque ingima semañe mandambisi gi ronda'je'fa.” Qquen susi tsu manda: “Que'i'qque japa ña ovaccuni sema'faja.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tsonsi tayo cosesi ovaccu na'su tisema shondo'suma ttu'sepa su: “Semasundeccuma ttu'sepa tise'panga afepoenjan. Omboe jisundeccunga o'tie afepoemba já tsa'yeyi o'tie jisundeccunga'qque afepoenjan.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tsonsi chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccu jipa poiyi'cco tsu fae corifin'dima isu'fa.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tsa'caen afepoensi sinte'yi ttu'sesi semasundeccu jipa ti'tsse isuye qquen asi'ttaen'fa. Tsa'ma tsendeccu'qque poiyi'cco tsu fae'ngatsse fae corifin'dima isu'fa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Isupa tsu na'suma iyicca'yepa iyu'uye ashaen'fa qquen supa:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Va chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccuja aqquia fae hora'ccoe semamba tsu ingi'ccu fae'ngatsse isu'fa. Ingija pa'cco a'ta coe'jenga quinsetsse semasi qui ingima tise'pai'ccu fae'ngae in'jamba afepoen.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tsa'ma na'su pañamba fae'ccoma su: “Faenga'su, ña suqquia'caen gi tson. Fae a'ta semamba qui fae corifin'dima isuya qquen condasesi ¿tsama in'jamba ti qui sema?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Tsa'cansi quenga afepoen'choma isupa jaja. In'jamba gi va omboe jipa sema'sunga quenga afepoenqquia'caeñi afepoen.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Corifin'dija ñambesi ¿oshambi ti gi ña in'janqquia'caen tsama afeye? Tsambi'ta ña ñotsse afesi ¿aqquia ti qui injama'choni cca'ima se'pi?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nane omboe jisundeccu tsu o'tien'suve da'faya. O'tie jisundeccu tsu omba'suve da'faya.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesús Jerusaléni jayipa tisema doce shondosundeccuma ccani angapa tisuyi can'jemba tise'pama su:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Que'i in'janqquia'caen gi Jerusaléni jayi'fa. Ñajan, Sefaccone Ji'cho A'i, tseni jasi ñama tsu afeya Chigama afa'su nasundeccunga, Chiga manda'choma atesiansundeccunga'qque. Tsendeccu tsu ñama fi'ttiye manda'faya.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Fi'ttiye mandapa tsu israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsendeccu ñama afasepa ma'ppi'faya. Ma'ppipa ñama avuja'cconga otipa fi'tti'faya. Papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Tsonsi Santiago chan Jesúsnga catse. Tsaja Zebedeo pushe. Tise dos dutssi'ye, Santiago, Juan'qque, Jesúsnga catse'fa. Catsepa pushesu tisenga ccarupa dyai tisu in'jan'choma iñajañe.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iñajañe tson'jensi Jesúsja tisema iñajampaña:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Qquen iñajansi Jesús tsendeccuma su:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tsonsi Jesús su:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Qquen iñajansi faesu diez shondosundeccuja pañamba tsa dos antiama iyicca'ye'fa.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iyicca'yesi Jesús poiyi'ccoma ttu'sepa su:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Tsa'can'faya'bi qui que'ija. Majan que'i ti'tsse na'suve daye in'jan'chota, faesuma fuiteya'cho.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Que'i majan joccapitssia na'suve daye in'jan'chota poimbe sema'suve daya'cho.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Tsa'caen ñajan, Sefaccone Ji'cho A'ita gi faesuma mandaye jimbi. Nane faesuma fuiteye gi ji. Tisuma afepa poimbe shacama afepoeñe gi ji ccushaya'chone.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericó canqquene sombopa jayi'fasi tsain'bio a'i tise'pai'ccu ja'fa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Jayi'fasi dos bini ja'je'cho tsaiqui utufani dyaipa a'i ja'je'choma paña'fa. Jesús'qque panshanjin qquen pañamba fundondo'e afa'fa:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Qquen fundo'je'fasi cca'indeccuja tise'pama iyu'u'fa cuintsu ziya'faye. Tsa'ma ziyambe'yi ti'tsse quia'me afa'fa:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tsonsi Jesús já ccutsupa tise'pama ttu'se. Ttu'sepa iñajampaña:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tise'paja su'fa:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Qquen susi Jesús tise'pama mende'yepa tise'pa tso'fema pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe bittasi atteye osha'fa. Atteye oshapa fae'ngae Jesúsi'ccu ja'fa.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.