Mateus 20
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Nasipa na'su tise'be semasundeccuma ttu'sepa afepoenqquia'caen tsu Chigaja tisema na'sian'cho aindeccuma ttu'sepa afepoeña. Nane nasipa na'su sinte'yi japa semasundeccuma ttu'se cuintsu tise ovaccuni japa sema'faye.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ttu'sepa fae'ngae condasesi in'jan'fa. Fae a'ta sema'chone na'su fae corifin'dima tsu afepoeña. Qquen fae'ngae in'jan'fasi ovaccuni manda maña.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Chiga toya tansimbite na'suja canqque atandundunga japa faesu aindeccuma atte, sema'jembindeqquia'ma. Attepa
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 na'su tise'pama su: “Que'i'qque ña ovaccuni japa semasi gi que'inga ñotsse afepoeña.” Qquen susi tsu japa sema'fa.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Tsonsi enttinge a'ta, toya'caen chiga ondusesi na'su japa faesu semasundeccuma'qque tsa'caen ttu'sepa semoen.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Chiga amppijisi ccase japa faesu aindeccuma atte sema'jembindeqquia'ma. Attepa tise'pama iñajampaña: “¿Micomba qui pa'cco a'ta semambe'yi va'tti ccutsu'fa?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tise'paja su'fa: “Majañi'qque ingima semañe mandambisi gi ronda'je'fa.” Qquen susi tsu manda: “Que'i'qque japa ña ovaccuni sema'faja.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Tsonsi tayo cosesi ovaccu na'su tisema shondo'suma ttu'sepa su: “Semasundeccuma ttu'sepa tise'panga afepoenjan. Omboe jisundeccunga o'tie afepoemba já tsa'yeyi o'tie jisundeccunga'qque afepoenjan.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tsonsi chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccu jipa poiyi'cco tsu fae corifin'dima isu'fa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Tsa'caen afepoensi sinte'yi ttu'sesi semasundeccu jipa ti'tsse isuye qquen asi'ttaen'fa. Tsa'ma tsendeccu'qque poiyi'cco tsu fae'ngatsse fae corifin'dima isu'fa.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Isupa tsu na'suma iyicca'yepa iyu'uye ashaen'fa qquen supa:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Va chiga amppiji'ni semañe ashaensundeccuja aqquia fae hora'ccoe semamba tsu ingi'ccu fae'ngatsse isu'fa. Ingija pa'cco a'ta coe'jenga quinsetsse semasi qui ingima tise'pai'ccu fae'ngae in'jamba afepoen.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Tsa'ma na'su pañamba fae'ccoma su: “Faenga'su, ña suqquia'caen gi tson. Fae a'ta semamba qui fae corifin'dima isuya qquen condasesi ¿tsama in'jamba ti qui sema?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Tsa'cansi quenga afepoen'choma isupa jaja. In'jamba gi va omboe jipa sema'sunga quenga afepoenqquia'caeñi afepoen.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Corifin'dija ñambesi ¿oshambi ti gi ña in'janqquia'caen tsama afeye? Tsambi'ta ña ñotsse afesi ¿aqquia ti qui injama'choni cca'ima se'pi?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nane omboe jisundeccu tsu o'tien'suve da'faya. O'tie jisundeccu tsu omba'suve da'faya.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jesús Jerusaléni jayipa tisema doce shondosundeccuma ccani angapa tisuyi can'jemba tise'pama su:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Que'i in'janqquia'caen gi Jerusaléni jayi'fa. Ñajan, Sefaccone Ji'cho A'i, tseni jasi ñama tsu afeya Chigama afa'su nasundeccunga, Chiga manda'choma atesiansundeccunga'qque. Tsendeccu tsu ñama fi'ttiye manda'faya.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Fi'ttiye mandapa tsu israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsendeccu ñama afasepa ma'ppi'faya. Ma'ppipa ñama avuja'cconga otipa fi'tti'faya. Papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Tsonsi Santiago chan Jesúsnga catse. Tsaja Zebedeo pushe. Tise dos dutssi'ye, Santiago, Juan'qque, Jesúsnga catse'fa. Catsepa pushesu tisenga ccarupa dyai tisu in'jan'choma iñajañe.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Iñajañe tson'jensi Jesúsja tisema iñajampaña:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Qquen iñajansi Jesús tsendeccuma su:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Tsonsi Jesús su:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Qquen iñajansi faesu diez shondosundeccuja pañamba tsa dos antiama iyicca'ye'fa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iyicca'yesi Jesús poiyi'ccoma ttu'sepa su:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Tsa'can'faya'bi qui que'ija. Majan que'i ti'tsse na'suve daye in'jan'chota, faesuma fuiteya'cho.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Que'i majan joccapitssia na'suve daye in'jan'chota poimbe sema'suve daya'cho.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Tsa'caen ñajan, Sefaccone Ji'cho A'ita gi faesuma mandaye jimbi. Nane faesuma fuiteye gi ji. Tisuma afepa poimbe shacama afepoeñe gi ji ccushaya'chone.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jericó canqquene sombopa jayi'fasi tsain'bio a'i tise'pai'ccu ja'fa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Jayi'fasi dos bini ja'je'cho tsaiqui utufani dyaipa a'i ja'je'choma paña'fa. Jesús'qque panshanjin qquen pañamba fundondo'e afa'fa:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Qquen fundo'je'fasi cca'indeccuja tise'pama iyu'u'fa cuintsu ziya'faye. Tsa'ma ziyambe'yi ti'tsse quia'me afa'fa:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tsonsi Jesús já ccutsupa tise'pama ttu'se. Ttu'sepa iñajampaña:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Tise'paja su'fa:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Qquen susi Jesús tise'pama mende'yepa tise'pa tso'fema pporaen. Pporaensi tse'faei'ccuyi tise'pa tso'fe bittasi atteye osha'fa. Atteye oshapa fae'ngae Jesúsi'ccu ja'fa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.