Mateus 19

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tsa'caen atesian nanimba Galileane sombopa Jordán na'en jonifani isepa ja. Tsa ande'qque Judea ande.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Tsain'bio a'i bopa tisei'ccu ja'fa. Tseni japa can'jemba Jesús pajisundeccuma ccushaen.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Majan fariseondeccu Jesúsma qqueñañe in'jamba jipa iñajampaña'fa:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesús ccane'qque tise'pama iñajampaña:
4 Jesus respondeu:
5 Toya'caen tsu su: “Tsa'cansi tsu tsandieja tise yayama, tise mamama'qque catipa tise pushei'ccu fae'ngae canseya'cho. Tsa'caen fae'ngae cansepa tsu dos a'i fae a'iveyi da'fa.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Chiga Tevaen'jen tsa'caen susi dos a'imbipa ñoa'me fae a'iyi tsu. Chiga tise'pama fa'engayi tsonsi a'ija tsa'caen fae'ccoe da'choma attufaembe can'faya'cho.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Jesús qquen susi ccase tsu iñajampaña'fa:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesús pañamba su:
8 Jesus respondeu:
9 Ñoa'me gi que'ima su: Tsandu'pa faesu tsandiei'ccu japa can'jemba egae tsincon'ninda tise tsa'ndu tevaen'jema tevaemba tise pushenga afepa catiye ñotssi. Tsa'ma osha'cho ccaningae tson'chone injanga tisema catiye oshambi. Nane tsa'caen injanga tevaemba catipa faesu pushesuma pushe'ta tsa tsandie'qque egae tsincon. Toya'caen majan tsandie tsa catiye'cho pushesuma pushe'ta tsa tsandie'qque egae tsincon.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Qquen susi Jesúsma shondosundeccu tisema su'fa:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesús pañamba su:
11 Jesus respondeu:
12 Nane majan tsandie chuitepie ai'vo dañongepa ñotsse coembipa pusheye osha'fambi. Faesuja cca'indeccunga dañoñemba pusheye osha'fambi. Toya'caen majan a'ija Chigama na'sian'cho a'ive dapa pusheye in'jan'fambi. Tsa'cansi tsu majan osha'ta va atesian'jen'choma pañamba tsa'caen tsoña'cho.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tsonsi chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu Jesús dushundeccuma pporaeñe. Pporaemba tise'pane Chigama iñajañe. Tsa'ma toya jiña'fasi Jesúsma shondosundeccu Jesúsnga catseye se'pi'fa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jesús attepa su:
14 Aí ele disse:
15 Qquen supa tise tivei'ccu dushundeccuma pporaemba Chigama iñajan. Iñajan nanimba ccani ja.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tse'i chu'a tsandie Jesúsnga catsepa iñajampaña:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesús tisema su:
17 Jesus respondeu:
18 Qquen susi tsandie iñajampaña:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba pañajan. Tisuma in'janqquia'caen faenga'suma ñotsse in'janjan.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Qquen susi chu'a tsandie Jesúsnga su:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Qquen iñajampañasi Jesús su:
21 Jesus respondeu:
22 Tsa'ma chu'a tsandie tsama pañamba ñoquimbi'ccoe dapa ja. Nane osha'choma an'biamba ñombi'ye.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tsonsi Jesús tisema shondosundeccuma su:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ju, ccase gi que'ima su: Ti'tssecan'da tsu oshambi'ye'can rico a'i Chigama na'sian'cho a'ive daye. Nane bove aiye'pambi tsu camelloja nojan'cco chango'ye panshañe.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Shondosundeccu tsama pañamba asi'ttaemba su'fa:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Tsa'ma Jesús tise'pama camba su:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tsonsi Pedro su:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Qquen susi Jesús su:
28 Jesus respondeu:
29 Nane poiyi'cco majan tise'pa tsa'o, tise'pa quindya, quinshin, she'she, que'tte, yaya, mama, pushe, dushundeccuma tise'pa andema'qque catipa ñame in'jan'da, tsaja cien se ti'tsse tsu isu'faya. Toya'caen tsu tsangae ñotsse canse'faya.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Tsa'ma tsain'bio majan ja'ño joccapitssiandeccu utu'ccoe tsu da'faya. Toya'caen tsain'bio ja'ño utu'ccoandeqquia tsequi a'ta joccapitssia've tsu da'faya.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.