Mateus 19

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús tsa'caen atesian nanimba Galileane sombopa Jordán na'en jonifani isepa ja. Tsa ande'qque Judea ande.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Tsain'bio a'i bopa tisei'ccu ja'fa. Tseni japa can'jemba Jesús pajisundeccuma ccushaen.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Majan fariseondeccu Jesúsma qqueñañe in'jamba jipa iñajampaña'fa:
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús ccane'qque tise'pama iñajampaña:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Toya'caen tsu su: “Tsa'cansi tsu tsandieja tise yayama, tise mamama'qque catipa tise pushei'ccu fae'ngae canseya'cho. Tsa'caen fae'ngae cansepa tsu dos a'i fae a'iveyi da'fa.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Chiga Tevaen'jen tsa'caen susi dos a'imbipa ñoa'me fae a'iyi tsu. Chiga tise'pama fa'engayi tsonsi a'ija tsa'caen fae'ccoe da'choma attufaembe can'faya'cho.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Jesús qquen susi ccase tsu iñajampaña'fa:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús pañamba su:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ñoa'me gi que'ima su: Tsandu'pa faesu tsandiei'ccu japa can'jemba egae tsincon'ninda tise tsa'ndu tevaen'jema tevaemba tise pushenga afepa catiye ñotssi. Tsa'ma osha'cho ccaningae tson'chone injanga tisema catiye oshambi. Nane tsa'caen injanga tevaemba catipa faesu pushesuma pushe'ta tsa tsandie'qque egae tsincon. Toya'caen majan tsandie tsa catiye'cho pushesuma pushe'ta tsa tsandie'qque egae tsincon.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Qquen susi Jesúsma shondosundeccu tisema su'fa:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesús pañamba su:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nane majan tsandie chuitepie ai'vo dañongepa ñotsse coembipa pusheye osha'fambi. Faesuja cca'indeccunga dañoñemba pusheye osha'fambi. Toya'caen majan a'ija Chigama na'sian'cho a'ive dapa pusheye in'jan'fambi. Tsa'cansi tsu majan osha'ta va atesian'jen'choma pañamba tsa'caen tsoña'cho.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Tsonsi chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu Jesús dushundeccuma pporaeñe. Pporaemba tise'pane Chigama iñajañe. Tsa'ma toya jiña'fasi Jesúsma shondosundeccu Jesúsnga catseye se'pi'fa.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús attepa su:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Qquen supa tise tivei'ccu dushundeccuma pporaemba Chigama iñajan. Iñajan nanimba ccani ja.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tse'i chu'a tsandie Jesúsnga catsepa iñajampaña:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesús tisema su:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Qquen susi tsandie iñajampaña:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba pañajan. Tisuma in'janqquia'caen faenga'suma ñotsse in'janjan.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Qquen susi chu'a tsandie Jesúsnga su:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Qquen iñajampañasi Jesús su:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Tsa'ma chu'a tsandie tsama pañamba ñoquimbi'ccoe dapa ja. Nane osha'choma an'biamba ñombi'ye.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tsonsi Jesús tisema shondosundeccuma su:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ju, ccase gi que'ima su: Ti'tssecan'da tsu oshambi'ye'can rico a'i Chigama na'sian'cho a'ive daye. Nane bove aiye'pambi tsu camelloja nojan'cco chango'ye panshañe.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Shondosundeccu tsama pañamba asi'ttaemba su'fa:
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Tsa'ma Jesús tise'pama camba su:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tsonsi Pedro su:
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Qquen susi Jesús su:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nane poiyi'cco majan tise'pa tsa'o, tise'pa quindya, quinshin, she'she, que'tte, yaya, mama, pushe, dushundeccuma tise'pa andema'qque catipa ñame in'jan'da, tsaja cien se ti'tsse tsu isu'faya. Toya'caen tsu tsangae ñotsse canse'faya.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Tsa'ma tsain'bio majan ja'ño joccapitssiandeccu utu'ccoe tsu da'faya. Toya'caen tsain'bio ja'ño utu'ccoandeqquia tsequi a'ta joccapitssia've tsu da'faya.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.