Mateus 19
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Jesús tsa'caen atesian nanimba Galileane sombopa Jordán na'en jonifani isepa ja. Tsa ande'qque Judea ande.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tsain'bio a'i bopa tisei'ccu ja'fa. Tseni japa can'jemba Jesús pajisundeccuma ccushaen.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Majan fariseondeccu Jesúsma qqueñañe in'jamba jipa iñajampaña'fa:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús ccane'qque tise'pama iñajampaña:
4 Jesus respondeu:
5 Toya'caen tsu su: “Tsa'cansi tsu tsandieja tise yayama, tise mamama'qque catipa tise pushei'ccu fae'ngae canseya'cho. Tsa'caen fae'ngae cansepa tsu dos a'i fae a'iveyi da'fa.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Chiga Tevaen'jen tsa'caen susi dos a'imbipa ñoa'me fae a'iyi tsu. Chiga tise'pama fa'engayi tsonsi a'ija tsa'caen fae'ccoe da'choma attufaembe can'faya'cho.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Jesús qquen susi ccase tsu iñajampaña'fa:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesús pañamba su:
8 Jesus respondeu:
9 Ñoa'me gi que'ima su: Tsandu'pa faesu tsandiei'ccu japa can'jemba egae tsincon'ninda tise tsa'ndu tevaen'jema tevaemba tise pushenga afepa catiye ñotssi. Tsa'ma osha'cho ccaningae tson'chone injanga tisema catiye oshambi. Nane tsa'caen injanga tevaemba catipa faesu pushesuma pushe'ta tsa tsandie'qque egae tsincon. Toya'caen majan tsandie tsa catiye'cho pushesuma pushe'ta tsa tsandie'qque egae tsincon.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Qquen susi Jesúsma shondosundeccu tisema su'fa:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús pañamba su:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nane majan tsandie chuitepie ai'vo dañongepa ñotsse coembipa pusheye osha'fambi. Faesuja cca'indeccunga dañoñemba pusheye osha'fambi. Toya'caen majan a'ija Chigama na'sian'cho a'ive dapa pusheye in'jan'fambi. Tsa'cansi tsu majan osha'ta va atesian'jen'choma pañamba tsa'caen tsoña'cho.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Tsonsi chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu Jesús dushundeccuma pporaeñe. Pporaemba tise'pane Chigama iñajañe. Tsa'ma toya jiña'fasi Jesúsma shondosundeccu Jesúsnga catseye se'pi'fa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús attepa su:
14 Jesus, porém, disse:
15 Qquen supa tise tivei'ccu dushundeccuma pporaemba Chigama iñajan. Iñajan nanimba ccani ja.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tse'i chu'a tsandie Jesúsnga catsepa iñajampaña:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús tisema su:
17 Jesus respondeu:
18 Qquen susi tsandie iñajampaña:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba pañajan. Tisuma in'janqquia'caen faenga'suma ñotsse in'janjan.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Qquen susi chu'a tsandie Jesúsnga su:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Qquen iñajampañasi Jesús su:
21 Jesus respondeu:
22 Tsa'ma chu'a tsandie tsama pañamba ñoquimbi'ccoe dapa ja. Nane osha'choma an'biamba ñombi'ye.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tsonsi Jesús tisema shondosundeccuma su:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ju, ccase gi que'ima su: Ti'tssecan'da tsu oshambi'ye'can rico a'i Chigama na'sian'cho a'ive daye. Nane bove aiye'pambi tsu camelloja nojan'cco chango'ye panshañe.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Shondosundeccu tsama pañamba asi'ttaemba su'fa:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Tsa'ma Jesús tise'pama camba su:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Tsonsi Pedro su:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Qquen susi Jesús su:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nane poiyi'cco majan tise'pa tsa'o, tise'pa quindya, quinshin, she'she, que'tte, yaya, mama, pushe, dushundeccuma tise'pa andema'qque catipa ñame in'jan'da, tsaja cien se ti'tsse tsu isu'faya. Toya'caen tsu tsangae ñotsse canse'faya.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tsa'ma tsain'bio majan ja'ño joccapitssiandeccu utu'ccoe tsu da'faya. Toya'caen tsain'bio ja'ño utu'ccoandeqquia tsequi a'ta joccapitssia've tsu da'faya.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.