Mateus 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Tsonsi fariseondeccu, saduseondeccu'qque Jesúsnga ji'fa. Jipa tisema qqueñañe in'jamba sefacconi'su canjaen'chove atteye iñajan'fa.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Tsa'ma maqui a'ta sinte'yi sefaccoja cu'asi unjimba jangisi qui su'fa: “Ja'ño a'ta tsu unjin tuiye tson'jen.” Ñoa'me qui injama'paqquia'caen sefaccoma camba a'tave ñotsse atesu'fa. Tsa'ma Chiga Quitsa Tise in'jan'chone que'inga canjaen'choan qui toya atesu'fambi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Va ja'ño'su aindeccu egave in'jamba Chigave in'jambipa sefacconi'su canjaen'chove tsu iñajan'fa. Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Jonás canjaen'chove'yi canjaemba Chigaja faesu canjaen'chove canjaeña'bi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jesúsma shondosundeccu panma aqque'pa ja'fa mar jonifani.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Tayo isepa tse'i in'jan'fasi Jesús tise'pama su:
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Jesús qquen susi tisema shondosundeccuja asi'ttaemba afacco'fa:
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Tsa'ma Jesús tise'pa asi'ttaen'choma in'jamba su:
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Toya ti qui paña'fambi? ¿Tayo ti qui aqque'pa'fa cincoyi'cho'cco panma cinco mil a'inga o'fian'choma? ¿Mañi'cco saparove qui an antteye'cho sheque'pama on'boen'fa?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Toya'caen, ¿tayo ti qui aqque'pa'fa sieteyi'cho'cco panma cuatro mil a'inga o'fian'choma? ¿Mañi'cco rande saparove qui an antteye'cho sheque'pama on'boen'fa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Tsa'ca'ma ¿micomba qui toya paña'fambi? Ñajan ja'ño panne afambi. Tsa'ma fariseo cupana'cco, saduseo cupana'ccone gi su. Injama'tse tsama pañamba qque'fasa'ne.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Qquen susi tise'paja in'jan'fa. Jesúsja panme suforaenqque'su cupana'ccone afambipa poine fariseo atesian'jen'cho, saduseo atesian'jen'choma pañamba in'jan'fasa'ne tsu tsa'caen su.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Tsomba Jesús Cesarea Filipo canqque jincho andeni napipa tisema shondosundeccuma qquen iñajampaña:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Tise'paja su'fa:
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Tsonsi Jesús tise'pama iñajampaña:
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Tsonsi Pedroja su:
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Toya'caen gi quenga su: Que qui Pedro, “patu”, qquen su'cho. Tsa patuvo'chonga gi ñame in'jan'chondeccuma ta'iyaña. Tsa'caen ta'etsse ña ñoñasi pa'cho na'su si'nge anchanda'je'cho quin'sui'ccu ña aindeccuma osefaeñe oshambi.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Quenga gi Chigama na'sian'cho a'ive daya'cho yavema afeya. Yavei'ccu fettaqquia'caen osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba mandasi tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque fettayeya. Yavei'ccu piccoqquia'caen osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba se'pisi tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque piccoyeya.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Qquen supa Jesús tisema shondosundeccuma su cca'inga tiseja Cristo qquen condambe'yi can'faye.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tsequi a'ta ashaemba Jesúsja tisema shondosundeccunga jai'ngae tsoña'chone conda. Tiseja Jerusaléni japa osha'chove tsu vanaña. Israe'su coenzandeccu, Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tisema indipa fi'ttiye afe'faya. Fi'ttisi tsu papa tres a'tagae ccase qquendyaya.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Qquen susi Pedro tisema cca'ttinga angapa iyu'uye ashaemba su:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Tsa'ma Jesús pañamba piyicamba Pedroma su:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Tsa'caen supa Jesús poiyi'cco tisema shondosundeccunga su:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Majan a'i paye in'jambipa tisu canse'choma in'jan'da tsangae papa catiyeya. Tsa'ma majan ñame in'jamba vani canse'choma se'pimbe pa'ta ñoa'me tsu ccushaya.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿A'ija jongoesune tsu bareya poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisu canse'choma qqueña'da? Nane ¿mi'getsse tsu afepoeña'cho a'ija tise canse'choma chavaye?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i joccapitssia've dapa ccase jiya. Chiga ña Quitsaja ñama ñotssiave canjaensi Chigama sefacconi'su shondosundeccui'ccu jipa gi attiaña. Ñajan tsa'caen attiamba a'i tsonqquia'caen poiyi'cco a'inga afeya. Ñotsse tso'ninda ñotssiama gi afeya. Ega tso'ninda egama gi afeya.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ñoa'me gi que'inga su: Majan que'i'suja toya pambi'te qui Sefaccone Ji'cho A'i na'suve dapa jiya'choma atte'faya.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.