Mateus 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsonsi fariseondeccu, saduseondeccu'qque Jesúsnga ji'fa. Jipa tisema qqueñañe in'jamba sefacconi'su canjaen'chove atteye iñajan'fa.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tsa'ma maqui a'ta sinte'yi sefaccoja cu'asi unjimba jangisi qui su'fa: “Ja'ño a'ta tsu unjin tuiye tson'jen.” Ñoa'me qui injama'paqquia'caen sefaccoma camba a'tave ñotsse atesu'fa. Tsa'ma Chiga Quitsa Tise in'jan'chone que'inga canjaen'choan qui toya atesu'fambi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Va ja'ño'su aindeccu egave in'jamba Chigave in'jambipa sefacconi'su canjaen'chove tsu iñajan'fa. Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Jonás canjaen'chove'yi canjaemba Chigaja faesu canjaen'chove canjaeña'bi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jesúsma shondosundeccu panma aqque'pa ja'fa mar jonifani.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Tayo isepa tse'i in'jan'fasi Jesús tise'pama su:
6 Jesus disse:
7 Jesús qquen susi tisema shondosundeccuja asi'ttaemba afacco'fa:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Tsa'ma Jesús tise'pa asi'ttaen'choma in'jamba su:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Toya ti qui paña'fambi? ¿Tayo ti qui aqque'pa'fa cincoyi'cho'cco panma cinco mil a'inga o'fian'choma? ¿Mañi'cco saparove qui an antteye'cho sheque'pama on'boen'fa?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Toya'caen, ¿tayo ti qui aqque'pa'fa sieteyi'cho'cco panma cuatro mil a'inga o'fian'choma? ¿Mañi'cco rande saparove qui an antteye'cho sheque'pama on'boen'fa?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Tsa'ca'ma ¿micomba qui toya paña'fambi? Ñajan ja'ño panne afambi. Tsa'ma fariseo cupana'cco, saduseo cupana'ccone gi su. Injama'tse tsama pañamba qque'fasa'ne.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Qquen susi tise'paja in'jan'fa. Jesúsja panme suforaenqque'su cupana'ccone afambipa poine fariseo atesian'jen'cho, saduseo atesian'jen'choma pañamba in'jan'fasa'ne tsu tsa'caen su.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tsomba Jesús Cesarea Filipo canqque jincho andeni napipa tisema shondosundeccuma qquen iñajampaña:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Tise'paja su'fa:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Tsonsi Jesús tise'pama iñajampaña:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Tsonsi Pedroja su:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Jesus afirmou:
18 Toya'caen gi quenga su: Que qui Pedro, “patu”, qquen su'cho. Tsa patuvo'chonga gi ñame in'jan'chondeccuma ta'iyaña. Tsa'caen ta'etsse ña ñoñasi pa'cho na'su si'nge anchanda'je'cho quin'sui'ccu ña aindeccuma osefaeñe oshambi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Quenga gi Chigama na'sian'cho a'ive daya'cho yavema afeya. Yavei'ccu fettaqquia'caen osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba mandasi tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque fettayeya. Yavei'ccu piccoqquia'caen osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba se'pisi tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque piccoyeya.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Qquen supa Jesús tisema shondosundeccuma su cca'inga tiseja Cristo qquen condambe'yi can'faye.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tsequi a'ta ashaemba Jesúsja tisema shondosundeccunga jai'ngae tsoña'chone conda. Tiseja Jerusaléni japa osha'chove tsu vanaña. Israe'su coenzandeccu, Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tisema indipa fi'ttiye afe'faya. Fi'ttisi tsu papa tres a'tagae ccase qquendyaya.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Qquen susi Pedro tisema cca'ttinga angapa iyu'uye ashaemba su:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tsa'ma Jesús pañamba piyicamba Pedroma su:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tsa'caen supa Jesús poiyi'cco tisema shondosundeccunga su:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Majan a'i paye in'jambipa tisu canse'choma in'jan'da tsangae papa catiyeya. Tsa'ma majan ñame in'jamba vani canse'choma se'pimbe pa'ta ñoa'me tsu ccushaya.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ¿A'ija jongoesune tsu bareya poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisu canse'choma qqueña'da? Nane ¿mi'getsse tsu afepoeña'cho a'ija tise canse'choma chavaye?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i joccapitssia've dapa ccase jiya. Chiga ña Quitsaja ñama ñotssiave canjaensi Chigama sefacconi'su shondosundeccui'ccu jipa gi attiaña. Ñajan tsa'caen attiamba a'i tsonqquia'caen poiyi'cco a'inga afeya. Ñotsse tso'ninda ñotssiama gi afeya. Ega tso'ninda egama gi afeya.
27 Pois o
28 Ñoa'me gi que'inga su: Majan que'i'suja toya pambi'te qui Sefaccone Ji'cho A'i na'suve dapa jiya'choma atte'faya.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.