Mateus 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsonsi fariseondeccu, saduseondeccu'qque Jesúsnga ji'fa. Jipa tisema qqueñañe in'jamba sefacconi'su canjaen'chove atteye iñajan'fa.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Tsa'ma maqui a'ta sinte'yi sefaccoja cu'asi unjimba jangisi qui su'fa: “Ja'ño a'ta tsu unjin tuiye tson'jen.” Ñoa'me qui injama'paqquia'caen sefaccoma camba a'tave ñotsse atesu'fa. Tsa'ma Chiga Quitsa Tise in'jan'chone que'inga canjaen'choan qui toya atesu'fambi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Va ja'ño'su aindeccu egave in'jamba Chigave in'jambipa sefacconi'su canjaen'chove tsu iñajan'fa. Tsa'ma tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Jonás canjaen'chove'yi canjaemba Chigaja faesu canjaen'chove canjaeña'bi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesúsma shondosundeccu panma aqque'pa ja'fa mar jonifani.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Tayo isepa tse'i in'jan'fasi Jesús tise'pama su:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesús qquen susi tisema shondosundeccuja asi'ttaemba afacco'fa:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Tsa'ma Jesús tise'pa asi'ttaen'choma in'jamba su:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Toya ti qui paña'fambi? ¿Tayo ti qui aqque'pa'fa cincoyi'cho'cco panma cinco mil a'inga o'fian'choma? ¿Mañi'cco saparove qui an antteye'cho sheque'pama on'boen'fa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Toya'caen, ¿tayo ti qui aqque'pa'fa sieteyi'cho'cco panma cuatro mil a'inga o'fian'choma? ¿Mañi'cco rande saparove qui an antteye'cho sheque'pama on'boen'fa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Tsa'ca'ma ¿micomba qui toya paña'fambi? Ñajan ja'ño panne afambi. Tsa'ma fariseo cupana'cco, saduseo cupana'ccone gi su. Injama'tse tsama pañamba qque'fasa'ne.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Qquen susi tise'paja in'jan'fa. Jesúsja panme suforaenqque'su cupana'ccone afambipa poine fariseo atesian'jen'cho, saduseo atesian'jen'choma pañamba in'jan'fasa'ne tsu tsa'caen su.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tsomba Jesús Cesarea Filipo canqque jincho andeni napipa tisema shondosundeccuma qquen iñajampaña:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Tise'paja su'fa:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tsonsi Jesús tise'pama iñajampaña:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Tsonsi Pedroja su:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Toya'caen gi quenga su: Que qui Pedro, “patu”, qquen su'cho. Tsa patuvo'chonga gi ñame in'jan'chondeccuma ta'iyaña. Tsa'caen ta'etsse ña ñoñasi pa'cho na'su si'nge anchanda'je'cho quin'sui'ccu ña aindeccuma osefaeñe oshambi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Quenga gi Chigama na'sian'cho a'ive daya'cho yavema afeya. Yavei'ccu fettaqquia'caen osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba mandasi tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque fettayeya. Yavei'ccu piccoqquia'caen osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba se'pisi tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque piccoyeya.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Qquen supa Jesús tisema shondosundeccuma su cca'inga tiseja Cristo qquen condambe'yi can'faye.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tsequi a'ta ashaemba Jesúsja tisema shondosundeccunga jai'ngae tsoña'chone conda. Tiseja Jerusaléni japa osha'chove tsu vanaña. Israe'su coenzandeccu, Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tisema indipa fi'ttiye afe'faya. Fi'ttisi tsu papa tres a'tagae ccase qquendyaya.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Qquen susi Pedro tisema cca'ttinga angapa iyu'uye ashaemba su:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tsa'ma Jesús pañamba piyicamba Pedroma su:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tsa'caen supa Jesús poiyi'cco tisema shondosundeccunga su:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Majan a'i paye in'jambipa tisu canse'choma in'jan'da tsangae papa catiyeya. Tsa'ma majan ñame in'jamba vani canse'choma se'pimbe pa'ta ñoa'me tsu ccushaya.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿A'ija jongoesune tsu bareya poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisu canse'choma qqueña'da? Nane ¿mi'getsse tsu afepoeña'cho a'ija tise canse'choma chavaye?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i joccapitssia've dapa ccase jiya. Chiga ña Quitsaja ñama ñotssiave canjaensi Chigama sefacconi'su shondosundeccui'ccu jipa gi attiaña. Ñajan tsa'caen attiamba a'i tsonqquia'caen poiyi'cco a'inga afeya. Ñotsse tso'ninda ñotssiama gi afeya. Ega tso'ninda egama gi afeya.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ñoa'me gi que'inga su: Majan que'i'suja toya pambi'te qui Sefaccone Ji'cho A'i na'suve dapa jiya'choma atte'faya.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.