Mateus 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsonsi majan fariseondeccu, majan Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque Jerusaléne jipa Jesúsnga catsepa iñajampaña'fa:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Micomba tsu quema shondosundeccuja tayopi'su coenzandeccu nafattian'choma cati'fa? Nane asettu'choma injiengembe'yi tsu an'fa.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Tsa'ma Jesús tise'pama ccane'qque iñajampaña:
3 Jesus respondeu:
4 Nane Chiga manda'cho tsu su: “Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba paña'faja.” Toya'caen: “Majan a'i tise yaya, tise mamama chi'gapa afase'ninda tisema tsu fi'ttiya'cho.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Tsa'ma que'ija su'fa, a'i tise yaya, tise mamama fuiteye in'jambi'ta qquen suye osha: “Pa'cco ña an'bian'choma tayo Chiganga afepa gi que'ima fuiteye oshambi.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Tsa'caen supa fuitembe'yi tsu can'fa. Nane tsa'caen supa qui Chiga Aya'fama catipa que'i nafattu'choma in'jamba tson'fa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Ño'ame attiamba afopoensundeccu qui! Tansintsse tsu tayopi'su Isaíasja que'ine tevaen. Chiga su'choma tsu qquen tevaen:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Va aindeccu tise'pa aya'fai'ccu ñama ñotsse afa'fa.
8 “Deus disse:
9 Injanga tsu ñama iñajamba ñotsse afa'fa.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Fariseondeccunga qquen supa Jesús poiyi'cco a'ima ttu'sepa tise'panga su:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Me'i tsu a'i aña'choma ansi injama'choma dañoñe. Tsa'ma egae in'jamba afasi egae afa'je'cho tsu tise injama'choma dañoña.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Omboe tisema shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesús pañamba su:
13 Jesus respondeu:
14 Tsa'cansi fariseondeccu iyicca'ye'choma in'jan'fajama. Nane tise'paja binindeqquia'caen atesumbipa faesu atesumbi'chondeqquiama atesian qquen tson'fa. Fae bini faesu binima fendepa angacan'da poiyi'cco tsu fae'ngae ande changonga amppi'faya.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Tsonsi Pedro Jesúsma su:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesúsja su:
16 Jesus disse:
17 ¿Atesu'fambi ti qui osha'cho an'choja aya'fanga ca'nimba ttopanga japa ccopai'ccu catiyeya'cho?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Tsa'ma aya'fa'ye sombopa egae afa'choja ñoa'me injama'chone sombopa injama'cho in'jan'cho tsu. Tsa injama'cho in'jan'cho tsu a'ima dañoña.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nane injama'choi'ccu tsu a'ija egae in'jan'fa. Egae in'jamba tsu fi'tticco'fa. Casara'chondeccu tsu faesui'ccu egae can'se'fa. Injanga tsandie pushesu anttembi'chondeqquia fae'ngae can'se'fa. Nane Cca'na'fa. Afopoen'fa. Afase'fa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Qquen tson'cho tsu a'i injama'choma daño. Tsa'ma aqquia tivema otishimbe'yi an'fa'ni'qque a'i injama'choma dañoña'mbi.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Tse'ttie sombopa Jesús Tiro, Sidón canqque jini'su andeni ja.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Tseni jasi Cananea ande'su pushesu tse'tti can'jemba Jesúsnga jipa fundondo'e afa:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Qquen fundo'jesi Jesús pañambiqquia'caen tisema afambi. Afambisi tisema shondosundeccu Jesúsnga catsepa su'fa:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Tsa'caen su'fasi Jesúsja su:
24 Jesus respondeu:
25 Pushesu tise su'choma pañamba catsepa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa su:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesúsja su:
26 Jesus disse:
27 Pañamba pushesuja su:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Qquen susi Jesús tisema su:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesús tse'ttie sombopa Galilea mar otafa'ye japa ccotta'cconga ansundepa dyai.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Dyaisi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Bopa ccareshendeccu, binindeccu, chafurundeccu, ayafambindeccu, osha'cho faesu pajisundeccuma'qque tisenga ipa tise tsutteccofanga ccuiña'fa cuintsu ccushaeñe. Jesúsja poiyi'cco pajisundeccuma ccushaen.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ayafambindeccuja afa'fa. Chafurundeccuja cuname ccusha'fa. Ccareshendeccuja tsui ja'fa. Binindeccuja atte'fa. Poiyi'cco a'i tsama attepa israendeccu Chigama ñotsse afa'fa.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Tsonsi Jesús tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Jesúsma shondosundeccuja su'fa:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Tsonsi Jesús iñajampaña:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Tsonsi Jesúsja aindeccuma manda cuintsu andenga dyai'faye.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Siete panma, avuma'qque tise tivenga isupa Chigama ñotsse afa. Afapa aña'choma doñañacca tisema shondosundeccunga attufaemba afe. Shondosundeccu'qque aindeccunga attufaen'fa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Poiyi'cco a'i an teppu'fasi Jesúsma shondosundeccuja an antteyesi sheque'choma taipa siete rande saparove tsu on'boen'fa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 An'fa'chondeccuja tsandienaccu'yi tsu cuatro milca'on. Toya'caen pushesundeccu, dushundeccu'qque an'fa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 An nanimba Jesús poiyi'cco a'ima mandamañamba tise'qque shavonga otsepa Magdala andeni ise'fa.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.