Mateus 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsonsi majan fariseondeccu, majan Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque Jerusaléne jipa Jesúsnga catsepa iñajampaña'fa:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Micomba tsu quema shondosundeccuja tayopi'su coenzandeccu nafattian'choma cati'fa? Nane asettu'choma injiengembe'yi tsu an'fa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tsa'ma Jesús tise'pama ccane'qque iñajampaña:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nane Chiga manda'cho tsu su: “Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba paña'faja.” Toya'caen: “Majan a'i tise yaya, tise mamama chi'gapa afase'ninda tisema tsu fi'ttiya'cho.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Tsa'ma que'ija su'fa, a'i tise yaya, tise mamama fuiteye in'jambi'ta qquen suye osha: “Pa'cco ña an'bian'choma tayo Chiganga afepa gi que'ima fuiteye oshambi.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Tsa'caen supa fuitembe'yi tsu can'fa. Nane tsa'caen supa qui Chiga Aya'fama catipa que'i nafattu'choma in'jamba tson'fa.
6 E
7 ¡Ño'ame attiamba afopoensundeccu qui! Tansintsse tsu tayopi'su Isaíasja que'ine tevaen. Chiga su'choma tsu qquen tevaen:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Va aindeccu tise'pa aya'fai'ccu ñama ñotsse afa'fa.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Injanga tsu ñama iñajamba ñotsse afa'fa.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Fariseondeccunga qquen supa Jesús poiyi'cco a'ima ttu'sepa tise'panga su:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Me'i tsu a'i aña'choma ansi injama'choma dañoñe. Tsa'ma egae in'jamba afasi egae afa'je'cho tsu tise injama'choma dañoña.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Omboe tisema shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesús pañamba su:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tsa'cansi fariseondeccu iyicca'ye'choma in'jan'fajama. Nane tise'paja binindeqquia'caen atesumbipa faesu atesumbi'chondeqquiama atesian qquen tson'fa. Fae bini faesu binima fendepa angacan'da poiyi'cco tsu fae'ngae ande changonga amppi'faya.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Tsonsi Pedro Jesúsma su:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesúsja su:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Atesu'fambi ti qui osha'cho an'choja aya'fanga ca'nimba ttopanga japa ccopai'ccu catiyeya'cho?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Tsa'ma aya'fa'ye sombopa egae afa'choja ñoa'me injama'chone sombopa injama'cho in'jan'cho tsu. Tsa injama'cho in'jan'cho tsu a'ima dañoña.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nane injama'choi'ccu tsu a'ija egae in'jan'fa. Egae in'jamba tsu fi'tticco'fa. Casara'chondeccu tsu faesui'ccu egae can'se'fa. Injanga tsandie pushesu anttembi'chondeqquia fae'ngae can'se'fa. Nane Cca'na'fa. Afopoen'fa. Afase'fa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Qquen tson'cho tsu a'i injama'choma daño. Tsa'ma aqquia tivema otishimbe'yi an'fa'ni'qque a'i injama'choma dañoña'mbi.
20 São essas
21 Tse'ttie sombopa Jesús Tiro, Sidón canqque jini'su andeni ja.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Tseni jasi Cananea ande'su pushesu tse'tti can'jemba Jesúsnga jipa fundondo'e afa:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Qquen fundo'jesi Jesús pañambiqquia'caen tisema afambi. Afambisi tisema shondosundeccu Jesúsnga catsepa su'fa:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Tsa'caen su'fasi Jesúsja su:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pushesu tise su'choma pañamba catsepa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa su:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesúsja su:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Pañamba pushesuja su:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Qquen susi Jesús tisema su:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús tse'ttie sombopa Galilea mar otafa'ye japa ccotta'cconga ansundepa dyai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Dyaisi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Bopa ccareshendeccu, binindeccu, chafurundeccu, ayafambindeccu, osha'cho faesu pajisundeccuma'qque tisenga ipa tise tsutteccofanga ccuiña'fa cuintsu ccushaeñe. Jesúsja poiyi'cco pajisundeccuma ccushaen.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ayafambindeccuja afa'fa. Chafurundeccuja cuname ccusha'fa. Ccareshendeccuja tsui ja'fa. Binindeccuja atte'fa. Poiyi'cco a'i tsama attepa israendeccu Chigama ñotsse afa'fa.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tsonsi Jesús tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jesúsma shondosundeccuja su'fa:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tsonsi Jesús iñajampaña:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Tsonsi Jesúsja aindeccuma manda cuintsu andenga dyai'faye.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Siete panma, avuma'qque tise tivenga isupa Chigama ñotsse afa. Afapa aña'choma doñañacca tisema shondosundeccunga attufaemba afe. Shondosundeccu'qque aindeccunga attufaen'fa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Poiyi'cco a'i an teppu'fasi Jesúsma shondosundeccuja an antteyesi sheque'choma taipa siete rande saparove tsu on'boen'fa.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 An'fa'chondeccuja tsandienaccu'yi tsu cuatro milca'on. Toya'caen pushesundeccu, dushundeccu'qque an'fa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 An nanimba Jesús poiyi'cco a'ima mandamañamba tise'qque shavonga otsepa Magdala andeni ise'fa.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.