Mateus 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsonsi majan fariseondeccu, majan Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque Jerusaléne jipa Jesúsnga catsepa iñajampaña'fa:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Micomba tsu quema shondosundeccuja tayopi'su coenzandeccu nafattian'choma cati'fa? Nane asettu'choma injiengembe'yi tsu an'fa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tsa'ma Jesús tise'pama ccane'qque iñajampaña:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Nane Chiga manda'cho tsu su: “Que yaya, que mamama ñotsse in'jamba paña'faja.” Toya'caen: “Majan a'i tise yaya, tise mamama chi'gapa afase'ninda tisema tsu fi'ttiya'cho.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Tsa'ma que'ija su'fa, a'i tise yaya, tise mamama fuiteye in'jambi'ta qquen suye osha: “Pa'cco ña an'bian'choma tayo Chiganga afepa gi que'ima fuiteye oshambi.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Tsa'caen supa fuitembe'yi tsu can'fa. Nane tsa'caen supa qui Chiga Aya'fama catipa que'i nafattu'choma in'jamba tson'fa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Ño'ame attiamba afopoensundeccu qui! Tansintsse tsu tayopi'su Isaíasja que'ine tevaen. Chiga su'choma tsu qquen tevaen:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Va aindeccu tise'pa aya'fai'ccu ñama ñotsse afa'fa.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Injanga tsu ñama iñajamba ñotsse afa'fa.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Fariseondeccunga qquen supa Jesús poiyi'cco a'ima ttu'sepa tise'panga su:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Me'i tsu a'i aña'choma ansi injama'choma dañoñe. Tsa'ma egae in'jamba afasi egae afa'je'cho tsu tise injama'choma dañoña.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Omboe tisema shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesús pañamba su:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tsa'cansi fariseondeccu iyicca'ye'choma in'jan'fajama. Nane tise'paja binindeqquia'caen atesumbipa faesu atesumbi'chondeqquiama atesian qquen tson'fa. Fae bini faesu binima fendepa angacan'da poiyi'cco tsu fae'ngae ande changonga amppi'faya.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Tsonsi Pedro Jesúsma su:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesúsja su:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Atesu'fambi ti qui osha'cho an'choja aya'fanga ca'nimba ttopanga japa ccopai'ccu catiyeya'cho?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tsa'ma aya'fa'ye sombopa egae afa'choja ñoa'me injama'chone sombopa injama'cho in'jan'cho tsu. Tsa injama'cho in'jan'cho tsu a'ima dañoña.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Nane injama'choi'ccu tsu a'ija egae in'jan'fa. Egae in'jamba tsu fi'tticco'fa. Casara'chondeccu tsu faesui'ccu egae can'se'fa. Injanga tsandie pushesu anttembi'chondeqquia fae'ngae can'se'fa. Nane Cca'na'fa. Afopoen'fa. Afase'fa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Qquen tson'cho tsu a'i injama'choma daño. Tsa'ma aqquia tivema otishimbe'yi an'fa'ni'qque a'i injama'choma dañoña'mbi.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tse'ttie sombopa Jesús Tiro, Sidón canqque jini'su andeni ja.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Tseni jasi Cananea ande'su pushesu tse'tti can'jemba Jesúsnga jipa fundondo'e afa:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Qquen fundo'jesi Jesús pañambiqquia'caen tisema afambi. Afambisi tisema shondosundeccu Jesúsnga catsepa su'fa:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tsa'caen su'fasi Jesúsja su:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pushesu tise su'choma pañamba catsepa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa su:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesúsja su:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pañamba pushesuja su:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Qquen susi Jesús tisema su:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús tse'ttie sombopa Galilea mar otafa'ye japa ccotta'cconga ansundepa dyai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Dyaisi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Bopa ccareshendeccu, binindeccu, chafurundeccu, ayafambindeccu, osha'cho faesu pajisundeccuma'qque tisenga ipa tise tsutteccofanga ccuiña'fa cuintsu ccushaeñe. Jesúsja poiyi'cco pajisundeccuma ccushaen.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ayafambindeccuja afa'fa. Chafurundeccuja cuname ccusha'fa. Ccareshendeccuja tsui ja'fa. Binindeccuja atte'fa. Poiyi'cco a'i tsama attepa israendeccu Chigama ñotsse afa'fa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tsonsi Jesús tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Jesúsma shondosundeccuja su'fa:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tsonsi Jesús iñajampaña:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tsonsi Jesúsja aindeccuma manda cuintsu andenga dyai'faye.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Siete panma, avuma'qque tise tivenga isupa Chigama ñotsse afa. Afapa aña'choma doñañacca tisema shondosundeccunga attufaemba afe. Shondosundeccu'qque aindeccunga attufaen'fa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Poiyi'cco a'i an teppu'fasi Jesúsma shondosundeccuja an antteyesi sheque'choma taipa siete rande saparove tsu on'boen'fa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 An'fa'chondeccuja tsandienaccu'yi tsu cuatro milca'on. Toya'caen pushesundeccu, dushundeccu'qque an'fa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 An nanimba Jesús poiyi'cco a'ima mandamañamba tise'qque shavonga otsepa Magdala andeni ise'fa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.