Mateus 13
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsequi a'ta Jesús tsaone sombopa mar otafani japa dyai.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Dyaisi tsain'bio a'i tisenga jipa bo'fa. Panshaen bo'fasi Jesúsja shavonga otsepa dyai. Dyaipa atesian'jen. A'i bo'fa'choja otafa'ye ccutsupa paña'fa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Condase'chongae osha'chone qquen atesian:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. Tse'ttinga shequesi chhiriria jipa an'fa.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Enttingeja fattocconga sheque. Tse'ttija ande re'ricco jin. Nane ande sai'ccosi utatsse sho'yo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Tsa'ma coejechiga desi setsa'fa me'i'onsi pandipa samba.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsa'ma anccosi fae'ngae coensi nambe'yi pa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Faesu enttingeja ñotssia andenga shequepa sho'yopa ñotsse na'fa. Fae cho tsu cieme na'fa. Faesuja sesentave; faesuja treintave tsu na'fa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Majan tsonsina'pata ñotsse paña'faja.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Tiseja su:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nane majan a'i tayo in'jamba ti'tsse tsu in'jan'faya. Osha'choma an'bianqquia'caen tsain'bitsse tsu in'jan'faya. Tsa'ma majan in'jambiqquia'caen injanga in'jan'chomanda tsu itsaya'cho.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Tsa'cansi gi condase'chongae aindeccuma atesian'jen cuintsu in'jambe'yi paña'faye. Tso'fei'ccu can'ma atte'fambi. Tsonsinai'ccu paña'ma in'jan'fambi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Tsendeccune tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja qquen su:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Nane va aindeccumbe injama'choja tombu'fa.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Tsa'ma que'ija ñoa'me avujatssi'fa. Que'i tso'fei'ccu attepa qui in'jan'fa. Que'i tsonsinai'ccu pañamba qui in'jan'fa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ñoa'me gi que'inga tansintsse su: Tsain'bio tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu, tayopi'su Chigave in'jamba ño'a aindeccu'qque que'i ja'ño atte'choma atteye ñombi'ye'ma atte'fambi. Que'i ja'ño paña'choma'qque pañañe ñombi'ye'ma paña'fambi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Paña'faja gaiña jon'sune condase'choma. Ñotsse pañamba in'jan'faja.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Majan a'ija Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone paña'ma in'jan'fambi. Tsendeccuja tsaiqui utufanga gaiñasi sheque'choacan'fa tsu. In'jambisi cocoya na'su jipa chhiriria choma anqquia'caen tise'pa injama'cho'ye tsa Chiga Aya'fama paña'jen'choma aqquepoen.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Fattocconga sheque'choacan'fa tsu majan a'i Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'chondeccu.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba cca'indeccu Chiga Aya'fama pañasundeccuma noñangiansi me'detsse canse'ta tsu antte'fa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Cca'ija cho anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama paña'ma panshaen va ande'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen'fa. Ricove daye in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise in'jan'choma nañámbi.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choacan'fa tsu Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu aqque'pambi'tsse in'jan'chondeccu. Ñotsse naqquia'caen cca'indeccunga condapa atapa'fa. Majan cieme atapa'fa. Majan sesentave, majan treintave atapa'fa.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús faesu condase'choma conda:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 A'i trigoma jon nanimba poiyi'cco ana'jensi tisema iyiccaye'su jipa trigoaca'ma ancco'si choma'qque tsa nasipanga jon. Jomba ccuyin ja.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ñotssia cho sho'yopa te'tasi fae'ngatsse ancco'si'qque sho'yo.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Na'sumbe semasundeccu attepa na'sunga japa su'fa: “Na'su, ñotssia choma jonsi ancco'si'qque tsu fae'ngatsse sho'yo.”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Na'su pañamba su: “Majan ñama iyiccaye'su tsu tsama jon.” Tsonsi semasundeccu iñajampaña'fa: “¿In'jan ti qui ingi japa tsa ancco'sima sa'sapa catiye?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Tsa'ma na'suja su: “Me'i, tsa'caen ancco'sima sa'sa'ta ño'a trigoma'qque qui fae'ngae saipa daño'faya.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Cuintsu antteja fae'ngae coen'faye. Taiya'cho napijisi gi taisundeccuma mandaya: ‘O'tie ancco'sima taipa boñamba tandanjan oqueya'chove. Tsama tai nanimba ñotssia trigoma taipa ña trigoma coira'je'ttinga boña'faja.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Faesu condase'choma'qque tise'panga qquen conda:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Poi choma bove'cco tsu mostasa cho. Tsa'ma sho'yopa tise na'jin faesu teta'choma ti'tsse rande tsu. Nane quini'jime daqquia'caen randesi chhiriria'qque chhajepa jipa ttembanga tsao'paen'fa.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Faesu condase'choma'qque tise'panga qquen conda:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Tsa'caen tsu Jesús condase'chongae aindeccu bo'fa'chonga osha'choma atesian'jen. Nane a'tatsse afambipa condase'chongaeyi tsu atesian'jen.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Tsa'caen tsu atesian'jen tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen suqquia'caen tsoñe:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Tsomba Jesús a'i bo'fa'choma catipa tsaoni ja. Jasi tisema shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Qquen su'fasi Jesúsja su:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Tise nasipa tsu pa'cco ande. Ñotssia trigo cho tsu poiyi'cco Chigambe aindeccu. Trigoaca'ma ancco'si cho tsu cocoya na'su aindeccu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Satana, tsa cocoya na'su, tsu iyicca'yepa ega choma jon'su. Taiya'cho tsu osefaeña'cho a'ta. Chigama sefacconi'su shondosundeccu tsu tai'faya.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Nane trigoaca'ma ancco'sima taipa si'ngenga oqueqquia'caen tsu tsequi a'ta ega aindeccuma oque'faya.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Sefaccone Ji'cho A'i mandasi tise'be sefacconi'su shondosundeccu japa Chigama na'sian'cho aindeccuma boñamba poiyi'cco cca'indeccuma egae tsincoensundeccuma, poiyi'cco egae tsinconsundeccuma'qque attufaen'faya.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Attufaemba si'nge anchanda'je'chonga cati'faya. Tseni catiyepa i'na'faya. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tsonsi Chigambe ño'a aindeccu tise'pa yaya Chiga Quitsai'ccu fae'ngae can'jemba coejechiga'caen tsu chanjun'faya. Majan tsonsina'pata ñotsse paña'faja.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu coria'caen ñoa'me bare. Nane tayopi'su a'i corima andenga a'tupa pasi ja'ño'su a'i pa'fupa atte. Attepa junde ccase piccopa avujatsse japa pa'cco tise an'bian'choma chavaen. Chavaemba corifin'dima isupa japa cori ccui'ttima chava. Andema chavapa pa'cco corima'qque tise'be an'bian.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Toya'caen Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu bare'cho totoa moyo erani jinchoa'caen ñoa'me bare. Totoa moyoma chava'su tsama chavaye japa fae'ccoma atte osha'cho faesuma bove ñotssiama.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Attepa chavaye in'jamba japa pa'cco tise an'bian'choma chavaemba corifin'dima isupa jipa tsa totoa moyoma chava.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Toya'caen Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu avuma vachoqquia'caen. Vacho'vama marnga vachosi osha'cho ccaninga avu tsu tsanga indiye'fa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 On'basi avuma vachosundeccu vacho'vama sa'anga qquitssa somboemba indi'fa. Indipa ñotssiama tsu saparonga boña'fa. Tsa'ma barembi'choama tsu cati'fa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Tsa'caen tsu osefaeña'cho a'ta. Chigama sefacconi'su shondosundeccu tsu ja'fa Chigambe ño'andeccuma boñamba egae tsinconsundeccuma attufaeñe.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Attufaemba tsu egae tsinconsundeccuma si'nge anchanda'je'chonga tsangae cati'faya. Tseni catiyepa tsu i'na'faya. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma iñajampaña:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Tsonsi tsu su:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús tsa'caen condase'chongae atesian nanimba tse'ttie sombopa ja.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Tise coen'cho canqquenga napipa Chiga manda'chone atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Aindeccu pañamba can'boen'fa. Can'boemba su'fa:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Tiseja mesama sema'sumbe dutssi'ye tsu. Tise mama tsu María. Tise quinshingendeccu tsu Santiago, José, Simón, Judas'qque.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tise que'ttendeccu'qque vani ingi'ccu can'jen'fa. Tsa'cansi ¿mani tsu japa tsa'caen osha'choma atesupa ji?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Tsa'caen in'jamba Jesúsma paña'fambi. Tsa'ma Jesúsja tise'panga su:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Tsenisundeccu tisema in'jambisi Jesúsja tsain'bio canjaen'choma tse'ttinga canjaembi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.