Mateus 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsequi a'ta Jesús tsaone sombopa mar otafani japa dyai.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Dyaisi tsain'bio a'i tisenga jipa bo'fa. Panshaen bo'fasi Jesúsja shavonga otsepa dyai. Dyaipa atesian'jen. A'i bo'fa'choja otafa'ye ccutsupa paña'fa.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Condase'chongae osha'chone qquen atesian:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. Tse'ttinga shequesi chhiriria jipa an'fa.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Enttingeja fattocconga sheque. Tse'ttija ande re'ricco jin. Nane ande sai'ccosi utatsse sho'yo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Tsa'ma coejechiga desi setsa'fa me'i'onsi pandipa samba.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsa'ma anccosi fae'ngae coensi nambe'yi pa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Faesu enttingeja ñotssia andenga shequepa sho'yopa ñotsse na'fa. Fae cho tsu cieme na'fa. Faesuja sesentave; faesuja treintave tsu na'fa.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Majan tsonsina'pata ñotsse paña'faja.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Tiseja su:
11 Jesus respondeu:
12 Nane majan a'i tayo in'jamba ti'tsse tsu in'jan'faya. Osha'choma an'bianqquia'caen tsain'bitsse tsu in'jan'faya. Tsa'ma majan in'jambiqquia'caen injanga in'jan'chomanda tsu itsaya'cho.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Tsa'cansi gi condase'chongae aindeccuma atesian'jen cuintsu in'jambe'yi paña'faye. Tso'fei'ccu can'ma atte'fambi. Tsonsinai'ccu paña'ma in'jan'fambi.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Tsendeccune tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja qquen su:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Nane va aindeccumbe injama'choja tombu'fa.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Tsa'ma que'ija ñoa'me avujatssi'fa. Que'i tso'fei'ccu attepa qui in'jan'fa. Que'i tsonsinai'ccu pañamba qui in'jan'fa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ñoa'me gi que'inga tansintsse su: Tsain'bio tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu, tayopi'su Chigave in'jamba ño'a aindeccu'qque que'i ja'ño atte'choma atteye ñombi'ye'ma atte'fambi. Que'i ja'ño paña'choma'qque pañañe ñombi'ye'ma paña'fambi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Paña'faja gaiña jon'sune condase'choma. Ñotsse pañamba in'jan'faja.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Majan a'ija Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone paña'ma in'jan'fambi. Tsendeccuja tsaiqui utufanga gaiñasi sheque'choacan'fa tsu. In'jambisi cocoya na'su jipa chhiriria choma anqquia'caen tise'pa injama'cho'ye tsa Chiga Aya'fama paña'jen'choma aqquepoen.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Fattocconga sheque'choacan'fa tsu majan a'i Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'chondeccu.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba cca'indeccu Chiga Aya'fama pañasundeccuma noñangiansi me'detsse canse'ta tsu antte'fa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Cca'ija cho anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama paña'ma panshaen va ande'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen'fa. Ricove daye in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise in'jan'choma nañámbi.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choacan'fa tsu Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu aqque'pambi'tsse in'jan'chondeccu. Ñotsse naqquia'caen cca'indeccunga condapa atapa'fa. Majan cieme atapa'fa. Majan sesentave, majan treintave atapa'fa.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jesús faesu condase'choma conda:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 A'i trigoma jon nanimba poiyi'cco ana'jensi tisema iyiccaye'su jipa trigoaca'ma ancco'si choma'qque tsa nasipanga jon. Jomba ccuyin ja.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ñotssia cho sho'yopa te'tasi fae'ngatsse ancco'si'qque sho'yo.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Na'sumbe semasundeccu attepa na'sunga japa su'fa: “Na'su, ñotssia choma jonsi ancco'si'qque tsu fae'ngatsse sho'yo.”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Na'su pañamba su: “Majan ñama iyiccaye'su tsu tsama jon.” Tsonsi semasundeccu iñajampaña'fa: “¿In'jan ti qui ingi japa tsa ancco'sima sa'sapa catiye?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Tsa'ma na'suja su: “Me'i, tsa'caen ancco'sima sa'sa'ta ño'a trigoma'qque qui fae'ngae saipa daño'faya.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Cuintsu antteja fae'ngae coen'faye. Taiya'cho napijisi gi taisundeccuma mandaya: ‘O'tie ancco'sima taipa boñamba tandanjan oqueya'chove. Tsama tai nanimba ñotssia trigoma taipa ña trigoma coira'je'ttinga boña'faja.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Faesu condase'choma'qque tise'panga qquen conda:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Poi choma bove'cco tsu mostasa cho. Tsa'ma sho'yopa tise na'jin faesu teta'choma ti'tsse rande tsu. Nane quini'jime daqquia'caen randesi chhiriria'qque chhajepa jipa ttembanga tsao'paen'fa.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Faesu condase'choma'qque tise'panga qquen conda:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Tsa'caen tsu Jesús condase'chongae aindeccu bo'fa'chonga osha'choma atesian'jen. Nane a'tatsse afambipa condase'chongaeyi tsu atesian'jen.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Tsa'caen tsu atesian'jen tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen suqquia'caen tsoñe:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Tsomba Jesús a'i bo'fa'choma catipa tsaoni ja. Jasi tisema shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Qquen su'fasi Jesúsja su:
37 Jesus respondeu:
38 Tise nasipa tsu pa'cco ande. Ñotssia trigo cho tsu poiyi'cco Chigambe aindeccu. Trigoaca'ma ancco'si cho tsu cocoya na'su aindeccu.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Satana, tsa cocoya na'su, tsu iyicca'yepa ega choma jon'su. Taiya'cho tsu osefaeña'cho a'ta. Chigama sefacconi'su shondosundeccu tsu tai'faya.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nane trigoaca'ma ancco'sima taipa si'ngenga oqueqquia'caen tsu tsequi a'ta ega aindeccuma oque'faya.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Sefaccone Ji'cho A'i mandasi tise'be sefacconi'su shondosundeccu japa Chigama na'sian'cho aindeccuma boñamba poiyi'cco cca'indeccuma egae tsincoensundeccuma, poiyi'cco egae tsinconsundeccuma'qque attufaen'faya.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Attufaemba si'nge anchanda'je'chonga cati'faya. Tseni catiyepa i'na'faya. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tsonsi Chigambe ño'a aindeccu tise'pa yaya Chiga Quitsai'ccu fae'ngae can'jemba coejechiga'caen tsu chanjun'faya. Majan tsonsina'pata ñotsse paña'faja.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu coria'caen ñoa'me bare. Nane tayopi'su a'i corima andenga a'tupa pasi ja'ño'su a'i pa'fupa atte. Attepa junde ccase piccopa avujatsse japa pa'cco tise an'bian'choma chavaen. Chavaemba corifin'dima isupa japa cori ccui'ttima chava. Andema chavapa pa'cco corima'qque tise'be an'bian.
44 — O
45 Toya'caen Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu bare'cho totoa moyo erani jinchoa'caen ñoa'me bare. Totoa moyoma chava'su tsama chavaye japa fae'ccoma atte osha'cho faesuma bove ñotssiama.
45 — O
46 Attepa chavaye in'jamba japa pa'cco tise an'bian'choma chavaemba corifin'dima isupa jipa tsa totoa moyoma chava.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Toya'caen Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu avuma vachoqquia'caen. Vacho'vama marnga vachosi osha'cho ccaninga avu tsu tsanga indiye'fa.
47 — O
48 On'basi avuma vachosundeccu vacho'vama sa'anga qquitssa somboemba indi'fa. Indipa ñotssiama tsu saparonga boña'fa. Tsa'ma barembi'choama tsu cati'fa.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Tsa'caen tsu osefaeña'cho a'ta. Chigama sefacconi'su shondosundeccu tsu ja'fa Chigambe ño'andeccuma boñamba egae tsinconsundeccuma attufaeñe.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Attufaemba tsu egae tsinconsundeccuma si'nge anchanda'je'chonga tsangae cati'faya. Tseni catiyepa tsu i'na'faya. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma iñajampaña:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tsonsi tsu su:
52 Jesus disse:
53 Jesús tsa'caen condase'chongae atesian nanimba tse'ttie sombopa ja.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Tise coen'cho canqquenga napipa Chiga manda'chone atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Aindeccu pañamba can'boen'fa. Can'boemba su'fa:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Tiseja mesama sema'sumbe dutssi'ye tsu. Tise mama tsu María. Tise quinshingendeccu tsu Santiago, José, Simón, Judas'qque.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tise que'ttendeccu'qque vani ingi'ccu can'jen'fa. Tsa'cansi ¿mani tsu japa tsa'caen osha'choma atesupa ji?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Tsa'caen in'jamba Jesúsma paña'fambi. Tsa'ma Jesúsja tise'panga su:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Tsenisundeccu tisema in'jambisi Jesúsja tsain'bio canjaen'choma tse'ttinga canjaembi.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.