Mateus 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsequi a'ta Jesús tsaone sombopa mar otafani japa dyai.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Dyaisi tsain'bio a'i tisenga jipa bo'fa. Panshaen bo'fasi Jesúsja shavonga otsepa dyai. Dyaipa atesian'jen. A'i bo'fa'choja otafa'ye ccutsupa paña'fa.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Condase'chongae osha'chone qquen atesian:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. Tse'ttinga shequesi chhiriria jipa an'fa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Enttingeja fattocconga sheque. Tse'ttija ande re'ricco jin. Nane ande sai'ccosi utatsse sho'yo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tsa'ma coejechiga desi setsa'fa me'i'onsi pandipa samba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsa'ma anccosi fae'ngae coensi nambe'yi pa.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Faesu enttingeja ñotssia andenga shequepa sho'yopa ñotsse na'fa. Fae cho tsu cieme na'fa. Faesuja sesentave; faesuja treintave tsu na'fa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Majan tsonsina'pata ñotsse paña'faja.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jesúsma shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tiseja su:
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Nane majan a'i tayo in'jamba ti'tsse tsu in'jan'faya. Osha'choma an'bianqquia'caen tsain'bitsse tsu in'jan'faya. Tsa'ma majan in'jambiqquia'caen injanga in'jan'chomanda tsu itsaya'cho.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tsa'cansi gi condase'chongae aindeccuma atesian'jen cuintsu in'jambe'yi paña'faye. Tso'fei'ccu can'ma atte'fambi. Tsonsinai'ccu paña'ma in'jan'fambi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Tsendeccune tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja qquen su:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nane va aindeccumbe injama'choja tombu'fa.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Tsa'ma que'ija ñoa'me avujatssi'fa. Que'i tso'fei'ccu attepa qui in'jan'fa. Que'i tsonsinai'ccu pañamba qui in'jan'fa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ñoa'me gi que'inga tansintsse su: Tsain'bio tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu, tayopi'su Chigave in'jamba ño'a aindeccu'qque que'i ja'ño atte'choma atteye ñombi'ye'ma atte'fambi. Que'i ja'ño paña'choma'qque pañañe ñombi'ye'ma paña'fambi.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Paña'faja gaiña jon'sune condase'choma. Ñotsse pañamba in'jan'faja.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Majan a'ija Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone paña'ma in'jan'fambi. Tsendeccuja tsaiqui utufanga gaiñasi sheque'choacan'fa tsu. In'jambisi cocoya na'su jipa chhiriria choma anqquia'caen tise'pa injama'cho'ye tsa Chiga Aya'fama paña'jen'choma aqquepoen.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Fattocconga sheque'choacan'fa tsu majan a'i Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'chondeccu.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba cca'indeccu Chiga Aya'fama pañasundeccuma noñangiansi me'detsse canse'ta tsu antte'fa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Cca'ija cho anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama paña'ma panshaen va ande'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen'fa. Ricove daye in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise in'jan'choma nañámbi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choacan'fa tsu Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu aqque'pambi'tsse in'jan'chondeccu. Ñotsse naqquia'caen cca'indeccunga condapa atapa'fa. Majan cieme atapa'fa. Majan sesentave, majan treintave atapa'fa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús faesu condase'choma conda:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 A'i trigoma jon nanimba poiyi'cco ana'jensi tisema iyiccaye'su jipa trigoaca'ma ancco'si choma'qque tsa nasipanga jon. Jomba ccuyin ja.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ñotssia cho sho'yopa te'tasi fae'ngatsse ancco'si'qque sho'yo.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Na'sumbe semasundeccu attepa na'sunga japa su'fa: “Na'su, ñotssia choma jonsi ancco'si'qque tsu fae'ngatsse sho'yo.”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Na'su pañamba su: “Majan ñama iyiccaye'su tsu tsama jon.” Tsonsi semasundeccu iñajampaña'fa: “¿In'jan ti qui ingi japa tsa ancco'sima sa'sapa catiye?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Tsa'ma na'suja su: “Me'i, tsa'caen ancco'sima sa'sa'ta ño'a trigoma'qque qui fae'ngae saipa daño'faya.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Cuintsu antteja fae'ngae coen'faye. Taiya'cho napijisi gi taisundeccuma mandaya: ‘O'tie ancco'sima taipa boñamba tandanjan oqueya'chove. Tsama tai nanimba ñotssia trigoma taipa ña trigoma coira'je'ttinga boña'faja.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Faesu condase'choma'qque tise'panga qquen conda:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Poi choma bove'cco tsu mostasa cho. Tsa'ma sho'yopa tise na'jin faesu teta'choma ti'tsse rande tsu. Nane quini'jime daqquia'caen randesi chhiriria'qque chhajepa jipa ttembanga tsao'paen'fa.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Faesu condase'choma'qque tise'panga qquen conda:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tsa'caen tsu Jesús condase'chongae aindeccu bo'fa'chonga osha'choma atesian'jen. Nane a'tatsse afambipa condase'chongaeyi tsu atesian'jen.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Tsa'caen tsu atesian'jen tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen suqquia'caen tsoñe:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Tsomba Jesús a'i bo'fa'choma catipa tsaoni ja. Jasi tisema shondosundeccu tisenga jipa su'fa:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Qquen su'fasi Jesúsja su:
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Tise nasipa tsu pa'cco ande. Ñotssia trigo cho tsu poiyi'cco Chigambe aindeccu. Trigoaca'ma ancco'si cho tsu cocoya na'su aindeccu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Satana, tsa cocoya na'su, tsu iyicca'yepa ega choma jon'su. Taiya'cho tsu osefaeña'cho a'ta. Chigama sefacconi'su shondosundeccu tsu tai'faya.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nane trigoaca'ma ancco'sima taipa si'ngenga oqueqquia'caen tsu tsequi a'ta ega aindeccuma oque'faya.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Sefaccone Ji'cho A'i mandasi tise'be sefacconi'su shondosundeccu japa Chigama na'sian'cho aindeccuma boñamba poiyi'cco cca'indeccuma egae tsincoensundeccuma, poiyi'cco egae tsinconsundeccuma'qque attufaen'faya.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Attufaemba si'nge anchanda'je'chonga cati'faya. Tseni catiyepa i'na'faya. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tsonsi Chigambe ño'a aindeccu tise'pa yaya Chiga Quitsai'ccu fae'ngae can'jemba coejechiga'caen tsu chanjun'faya. Majan tsonsina'pata ñotsse paña'faja.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu coria'caen ñoa'me bare. Nane tayopi'su a'i corima andenga a'tupa pasi ja'ño'su a'i pa'fupa atte. Attepa junde ccase piccopa avujatsse japa pa'cco tise an'bian'choma chavaen. Chavaemba corifin'dima isupa japa cori ccui'ttima chava. Andema chavapa pa'cco corima'qque tise'be an'bian.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Toya'caen Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu bare'cho totoa moyo erani jinchoa'caen ñoa'me bare. Totoa moyoma chava'su tsama chavaye japa fae'ccoma atte osha'cho faesuma bove ñotssiama.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Attepa chavaye in'jamba japa pa'cco tise an'bian'choma chavaemba corifin'dima isupa jipa tsa totoa moyoma chava.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Toya'caen Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'cho tsu avuma vachoqquia'caen. Vacho'vama marnga vachosi osha'cho ccaninga avu tsu tsanga indiye'fa.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 On'basi avuma vachosundeccu vacho'vama sa'anga qquitssa somboemba indi'fa. Indipa ñotssiama tsu saparonga boña'fa. Tsa'ma barembi'choama tsu cati'fa.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Tsa'caen tsu osefaeña'cho a'ta. Chigama sefacconi'su shondosundeccu tsu ja'fa Chigambe ño'andeccuma boñamba egae tsinconsundeccuma attufaeñe.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Attufaemba tsu egae tsinconsundeccuma si'nge anchanda'je'chonga tsangae cati'faya. Tseni catiyepa tsu i'na'faya. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma iñajampaña:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Tsonsi tsu su:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jesús tsa'caen condase'chongae atesian nanimba tse'ttie sombopa ja.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Tise coen'cho canqquenga napipa Chiga manda'chone atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Aindeccu pañamba can'boen'fa. Can'boemba su'fa:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tiseja mesama sema'sumbe dutssi'ye tsu. Tise mama tsu María. Tise quinshingendeccu tsu Santiago, José, Simón, Judas'qque.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tise que'ttendeccu'qque vani ingi'ccu can'jen'fa. Tsa'cansi ¿mani tsu japa tsa'caen osha'choma atesupa ji?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tsa'caen in'jamba Jesúsma paña'fambi. Tsa'ma Jesúsja tise'panga su:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Tsenisundeccu tisema in'jambisi Jesúsja tsain'bio canjaen'choma tse'ttinga canjaembi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.