Mateus 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús tsa'caen tisene doce afasundeccuma candusian nanimba tsa canqque'ye sombo. Sombopa faesu Galilea'su canqqueni jacan tseni'qque atesiamba candusiañe.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Feti'su Juan indiyepa picco'je'ttini piccoyepa can'jemba Cristo tson'jen'choma paña. Pañamba tisema shondosundeccuma ttu'sepa Jesúsnga moen
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 cuintsu tisema qquen iñajampaña'faye:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesús pañamba tise'pama su:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Binindeccu tsu atte'fa. Ccutsumbindeccu tsu tsui jacan'fa. Na congomba pajisundeccu tsu giya'tsse ccushapa ja'fa. Tsonsinambindeccu tsu paña'fa. Nane pajin ccui'chondeccu ccase tsu qquendya'fa. Va'chandeccu'qque ñotsse condase'choma tsu paña'fa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Majan ñame in'jamba ansangembi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Tsendeccu pañamba toequi ja'fasi Jesús aindeccu bo'fa'chonga Juane qquen condase:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Tsambi'ta ¿jongoesuve qui atteye'ta ja'fa? ¿A'i ñotssia sarupama ondiccu'choma cañe ti qui ja'fa? Me'i, ñotssiama ondiccucho'chondeccuja na'su tsaoni can'jen'fa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Tsa'ma ¿jongoesuve qui atteye'ta ja'fa? ¿Chiga Aya'fama afa'suma atteye ti qui ja'fa? Ju, tsa'caen qui japa atte'fa. Tsa'ma Juanjan Chiga Aya'fama afa'suma ti'tsse'tssia tsu.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Tisene tsu Chiga Aya'fa su:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ñoa'me gi que'ima su: Va andeni faesu a'i Feti'su Juanma ti'tsse'tssiaja me'i'on tsu. Tsa'ma Chigama na'sian'cho a'i, tsa ñoa'me utu'ccoa tsu Juanma ti'tsse'tssia.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Nane Feti'su Juan candusiañe ashaensi ja'ñongae aindeccuja qquejian'fa Chigama na'sian'cho aindeccuve daye. Injanga patsupa ca'niñe tsu in'jan'fa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nane Juan jiya'ngae poi Chiga Aya'fama afa'su afa'choja Chiga manda'cho'qque Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone conda.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Que'i ñoa'me pañañe in'jan'ninda Juanjan Elías tsu, tsa tayopi jiya'cho qquen su'cho.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Majan tsosinapa'ta ñotsse paña'faja.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿Jongoesiacan'fa tsu ja'ño'su aindeccuja? ¿Ma'caen gi canjaeña cuintsu que'i ñotsse in'jan'faye? Ñoa'me dushundeccu chavaen'jen'tti'su atandunduni dyaipa fae'ngae co'fembiqquia'caen tsu ja'ño'su aindeccuja fae'ngae in'jan'fambi. Dushundeccu tisupaporai'ccu
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 fundocco'fa: “Casara qquen co'feye fendo'jesi qui boira'fambi. Pa'choma a'tu qquen ñombi'ye co'fesi qui i'na'fambi.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Feti'su Juan jipa aña'choma ambipa asettu. Tse'tse'pama'qque cu'imbi. Tsa'ma que'ija su'fa: “Tsaja cocoya ca'ni'cho.”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ja'ño ñajan Sefaccone Ji'cho A'i jipa gi osha'choma amba cu'i. Tsa'ma que'ija su'fa: “Va a'i ñoa'me panshaen an'jemba tse'tse'pa singo tsu. Egae tsinconsundeccu, govierno impuestoma isusundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jacan'fa.” Qquen qui su'fa. Tsa'ma Chigaja ñotsse in'jamba tsomba tsu Tise tansintsse in'jan'choma canjaen.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jesús majan canqquenga zutsse jacamba osha'cho canjaen'choma canjan'jen. Tsa'ma tsesu canqquesundeccu paña'ma tise'pa egae tsincon'choma cati'fambi. Tsa'cansi Jesús tise'pama iyu'uye ashaemba qquen su:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Vana'faya qui Corazín canqquesundeccu! ¡Vana'faya qui Betsaida canqquesundeccu! Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Chiga tsa'caen Tiro, Sidón canqquenga tsoña'choecan'da ñoa'me tsu junde tseni'su aindeccu tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'faye'can. Ñombi'yepa canjaen'cho sarupai'ccu ondiccupa cusepai'ccu tsu onjon'faye'can tisu egae tsincon'choma catiye in'jan'choma canjaeñe.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nane ñoa'me gi su: Injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Tiro, Sidón canqquesundeccu tsu que'i aindeccuma bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Toya'caen que'i Capernaum canqquesundeccu: ¿Asi'ttaen'fa ti qui Chiga que'ima in'jamba sefacconi angaye'ja? Me'i, tsa'ma si'nge anchanda'je'chonga tsu que'ima catiya. Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Nane Chiga tsa'caen Sodoma canqquenga tsoña'choecan'da ñoa'me tsu tsa canqque toya ja'ño'qque jiñe'can.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Tsa'ma ñoa'me gi que'ima su: Injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Sodoma canqquesundeccu tsu que'i aindeccuma bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tse'i Jesús Chiga Quitsama qquen iñajan:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ju, Yaya, tsa'caen in'jamba ñotsse qui tson.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús Chigama iñajan nanimba aindeccunga su:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ñani ji'faja poiyi'cco que'i majan semamba vanasundeccu. Ñani jisi gi que'ima ño'faeña.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ñai'ccu fae'ngae semamba ñama atesupa ti'tsse in'jan'faja. Nane ña injama'choni gi iyu'upa patsumbe'yi que'ima ñotsse atesiaña. Ñai'ccu semamba qui que'i injama'choma'qque ño'faen'faya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ñai'ccu fae'ngae sema'da panshaen vana'faya'bi qui. Andu'cho fava'ccoa'ma andianqquia'caen gi ñajan que'ima panshaen mandaya'bi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.