Mateus 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús tsa'caen tisene doce afasundeccuma candusian nanimba tsa canqque'ye sombo. Sombopa faesu Galilea'su canqqueni jacan tseni'qque atesiamba candusiañe.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Feti'su Juan indiyepa picco'je'ttini piccoyepa can'jemba Cristo tson'jen'choma paña. Pañamba tisema shondosundeccuma ttu'sepa Jesúsnga moen
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 cuintsu tisema qquen iñajampaña'faye:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesús pañamba tise'pama su:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Binindeccu tsu atte'fa. Ccutsumbindeccu tsu tsui jacan'fa. Na congomba pajisundeccu tsu giya'tsse ccushapa ja'fa. Tsonsinambindeccu tsu paña'fa. Nane pajin ccui'chondeccu ccase tsu qquendya'fa. Va'chandeccu'qque ñotsse condase'choma tsu paña'fa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Majan ñame in'jamba ansangembi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Tsendeccu pañamba toequi ja'fasi Jesús aindeccu bo'fa'chonga Juane qquen condase:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsambi'ta ¿jongoesuve qui atteye'ta ja'fa? ¿A'i ñotssia sarupama ondiccu'choma cañe ti qui ja'fa? Me'i, ñotssiama ondiccucho'chondeccuja na'su tsaoni can'jen'fa.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Tsa'ma ¿jongoesuve qui atteye'ta ja'fa? ¿Chiga Aya'fama afa'suma atteye ti qui ja'fa? Ju, tsa'caen qui japa atte'fa. Tsa'ma Juanjan Chiga Aya'fama afa'suma ti'tsse'tssia tsu.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tisene tsu Chiga Aya'fa su:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ñoa'me gi que'ima su: Va andeni faesu a'i Feti'su Juanma ti'tsse'tssiaja me'i'on tsu. Tsa'ma Chigama na'sian'cho a'i, tsa ñoa'me utu'ccoa tsu Juanma ti'tsse'tssia.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nane Feti'su Juan candusiañe ashaensi ja'ñongae aindeccuja qquejian'fa Chigama na'sian'cho aindeccuve daye. Injanga patsupa ca'niñe tsu in'jan'fa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nane Juan jiya'ngae poi Chiga Aya'fama afa'su afa'choja Chiga manda'cho'qque Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone conda.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Que'i ñoa'me pañañe in'jan'ninda Juanjan Elías tsu, tsa tayopi jiya'cho qquen su'cho.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Majan tsosinapa'ta ñotsse paña'faja.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ¿Jongoesiacan'fa tsu ja'ño'su aindeccuja? ¿Ma'caen gi canjaeña cuintsu que'i ñotsse in'jan'faye? Ñoa'me dushundeccu chavaen'jen'tti'su atandunduni dyaipa fae'ngae co'fembiqquia'caen tsu ja'ño'su aindeccuja fae'ngae in'jan'fambi. Dushundeccu tisupaporai'ccu
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 fundocco'fa: “Casara qquen co'feye fendo'jesi qui boira'fambi. Pa'choma a'tu qquen ñombi'ye co'fesi qui i'na'fambi.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Feti'su Juan jipa aña'choma ambipa asettu. Tse'tse'pama'qque cu'imbi. Tsa'ma que'ija su'fa: “Tsaja cocoya ca'ni'cho.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ja'ño ñajan Sefaccone Ji'cho A'i jipa gi osha'choma amba cu'i. Tsa'ma que'ija su'fa: “Va a'i ñoa'me panshaen an'jemba tse'tse'pa singo tsu. Egae tsinconsundeccu, govierno impuestoma isusundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jacan'fa.” Qquen qui su'fa. Tsa'ma Chigaja ñotsse in'jamba tsomba tsu Tise tansintsse in'jan'choma canjaen.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jesús majan canqquenga zutsse jacamba osha'cho canjaen'choma canjan'jen. Tsa'ma tsesu canqquesundeccu paña'ma tise'pa egae tsincon'choma cati'fambi. Tsa'cansi Jesús tise'pama iyu'uye ashaemba qquen su:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —¡Vana'faya qui Corazín canqquesundeccu! ¡Vana'faya qui Betsaida canqquesundeccu! Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Chiga tsa'caen Tiro, Sidón canqquenga tsoña'choecan'da ñoa'me tsu junde tseni'su aindeccu tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'faye'can. Ñombi'yepa canjaen'cho sarupai'ccu ondiccupa cusepai'ccu tsu onjon'faye'can tisu egae tsincon'choma catiye in'jan'choma canjaeñe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nane ñoa'me gi su: Injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Tiro, Sidón canqquesundeccu tsu que'i aindeccuma bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Toya'caen que'i Capernaum canqquesundeccu: ¿Asi'ttaen'fa ti qui Chiga que'ima in'jamba sefacconi angaye'ja? Me'i, tsa'ma si'nge anchanda'je'chonga tsu que'ima catiya. Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Nane Chiga tsa'caen Sodoma canqquenga tsoña'choecan'da ñoa'me tsu tsa canqque toya ja'ño'qque jiñe'can.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Tsa'ma ñoa'me gi que'ima su: Injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Sodoma canqquesundeccu tsu que'i aindeccuma bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Tse'i Jesús Chiga Quitsama qquen iñajan:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ju, Yaya, tsa'caen in'jamba ñotsse qui tson.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús Chigama iñajan nanimba aindeccunga su:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ñani ji'faja poiyi'cco que'i majan semamba vanasundeccu. Ñani jisi gi que'ima ño'faeña.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ñai'ccu fae'ngae semamba ñama atesupa ti'tsse in'jan'faja. Nane ña injama'choni gi iyu'upa patsumbe'yi que'ima ñotsse atesiaña. Ñai'ccu semamba qui que'i injama'choma'qque ño'faen'faya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ñai'ccu fae'ngae sema'da panshaen vana'faya'bi qui. Andu'cho fava'ccoa'ma andianqquia'caen gi ñajan que'ima panshaen mandaya'bi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.