Mateus 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Jesús tsa'caen tisene doce afasundeccuma candusian nanimba tsa canqque'ye sombo. Sombopa faesu Galilea'su canqqueni jacan tseni'qque atesiamba candusiañe.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Feti'su Juan indiyepa picco'je'ttini piccoyepa can'jemba Cristo tson'jen'choma paña. Pañamba tisema shondosundeccuma ttu'sepa Jesúsnga moen
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 cuintsu tisema qquen iñajampaña'faye:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jesús pañamba tise'pama su:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Binindeccu tsu atte'fa. Ccutsumbindeccu tsu tsui jacan'fa. Na congomba pajisundeccu tsu giya'tsse ccushapa ja'fa. Tsonsinambindeccu tsu paña'fa. Nane pajin ccui'chondeccu ccase tsu qquendya'fa. Va'chandeccu'qque ñotsse condase'choma tsu paña'fa.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Majan ñame in'jamba ansangembi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Tsendeccu pañamba toequi ja'fasi Jesús aindeccu bo'fa'chonga Juane qquen condase:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsambi'ta ¿jongoesuve qui atteye'ta ja'fa? ¿A'i ñotssia sarupama ondiccu'choma cañe ti qui ja'fa? Me'i, ñotssiama ondiccucho'chondeccuja na'su tsaoni can'jen'fa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Tsa'ma ¿jongoesuve qui atteye'ta ja'fa? ¿Chiga Aya'fama afa'suma atteye ti qui ja'fa? Ju, tsa'caen qui japa atte'fa. Tsa'ma Juanjan Chiga Aya'fama afa'suma ti'tsse'tssia tsu.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tisene tsu Chiga Aya'fa su:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ñoa'me gi que'ima su: Va andeni faesu a'i Feti'su Juanma ti'tsse'tssiaja me'i'on tsu. Tsa'ma Chigama na'sian'cho a'i, tsa ñoa'me utu'ccoa tsu Juanma ti'tsse'tssia.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nane Feti'su Juan candusiañe ashaensi ja'ñongae aindeccuja qquejian'fa Chigama na'sian'cho aindeccuve daye. Injanga patsupa ca'niñe tsu in'jan'fa.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Nane Juan jiya'ngae poi Chiga Aya'fama afa'su afa'choja Chiga manda'cho'qque Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone conda.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Que'i ñoa'me pañañe in'jan'ninda Juanjan Elías tsu, tsa tayopi jiya'cho qquen su'cho.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Majan tsosinapa'ta ñotsse paña'faja.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿Jongoesiacan'fa tsu ja'ño'su aindeccuja? ¿Ma'caen gi canjaeña cuintsu que'i ñotsse in'jan'faye? Ñoa'me dushundeccu chavaen'jen'tti'su atandunduni dyaipa fae'ngae co'fembiqquia'caen tsu ja'ño'su aindeccuja fae'ngae in'jan'fambi. Dushundeccu tisupaporai'ccu
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 fundocco'fa: “Casara qquen co'feye fendo'jesi qui boira'fambi. Pa'choma a'tu qquen ñombi'ye co'fesi qui i'na'fambi.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Feti'su Juan jipa aña'choma ambipa asettu. Tse'tse'pama'qque cu'imbi. Tsa'ma que'ija su'fa: “Tsaja cocoya ca'ni'cho.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ja'ño ñajan Sefaccone Ji'cho A'i jipa gi osha'choma amba cu'i. Tsa'ma que'ija su'fa: “Va a'i ñoa'me panshaen an'jemba tse'tse'pa singo tsu. Egae tsinconsundeccu, govierno impuestoma isusundeccu'qque tisei'ccu fae'ngae jacan'fa.” Qquen qui su'fa. Tsa'ma Chigaja ñotsse in'jamba tsomba tsu Tise tansintsse in'jan'choma canjaen.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jesús majan canqquenga zutsse jacamba osha'cho canjaen'choma canjan'jen. Tsa'ma tsesu canqquesundeccu paña'ma tise'pa egae tsincon'choma cati'fambi. Tsa'cansi Jesús tise'pama iyu'uye ashaemba qquen su:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —¡Vana'faya qui Corazín canqquesundeccu! ¡Vana'faya qui Betsaida canqquesundeccu! Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Chiga tsa'caen Tiro, Sidón canqquenga tsoña'choecan'da ñoa'me tsu junde tseni'su aindeccu tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'faye'can. Ñombi'yepa canjaen'cho sarupai'ccu ondiccupa cusepai'ccu tsu onjon'faye'can tisu egae tsincon'choma catiye in'jan'choma canjaeñe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nane ñoa'me gi su: Injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Tiro, Sidón canqquesundeccu tsu que'i aindeccuma bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Toya'caen que'i Capernaum canqquesundeccu: ¿Asi'ttaen'fa ti qui Chiga que'ima in'jamba sefacconi angaye'ja? Me'i, tsa'ma si'nge anchanda'je'chonga tsu que'ima catiya. Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Nane Chiga tsa'caen Sodoma canqquenga tsoña'choecan'da ñoa'me tsu tsa canqque toya ja'ño'qque jiñe'can.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Tsa'ma ñoa'me gi que'ima su: Injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Sodoma canqquesundeccu tsu que'i aindeccuma bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Tse'i Jesús Chiga Quitsama qquen iñajan:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ju, Yaya, tsa'caen in'jamba ñotsse qui tson.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jesús Chigama iñajan nanimba aindeccunga su:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ñani ji'faja poiyi'cco que'i majan semamba vanasundeccu. Ñani jisi gi que'ima ño'faeña.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ñai'ccu fae'ngae semamba ñama atesupa ti'tsse in'jan'faja. Nane ña injama'choni gi iyu'upa patsumbe'yi que'ima ñotsse atesiaña. Ñai'ccu semamba qui que'i injama'choma'qque ño'faen'faya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ñai'ccu fae'ngae sema'da panshaen vana'faya'bi qui. Andu'cho fava'ccoa'ma andianqquia'caen gi ñajan que'ima panshaen mandaya'bi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.