Mateus 10

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qquen supa Jesús tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa antte cuintsu cocoyama joqquitssian'faye. Toya'caen antte cuintsu a'i osha'choi'ccu paji'choma osha'cho paqque'sui'ccu vana'suma'qque ccushaen'faye.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Jesúsma doce shondosundeccumbe inise tsu qquen: Simón (tise faesu inise Pedro), tsambe quinshin Andrés, Santiago, tsambe quinshin Juan (tsa dosja Zebedeo dutssiyendeccu tsu).
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo (tsaja govierno impuestoma isu'su tsu), Santiago (tsa Alfeo dutssi'ye tsu), Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón (tsaja cananeo gi qquen in'jan'cho a'i tsu), Judas Iscariote (tsaja Jesúsma jai'ngae chi'gapa afe'su tsu).
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Qquen tsu Jesús va docema mandapa maña:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Tsa'ma israendeccungayi japa candusian'faja. Tsendeccu Chigambe qque'cho ovejandeccu tsu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Japa candusian'faja qquen: “Ja'ño tsu Chiga que'ima ttu'se Tisema na'sian'cho aindeccuve da'faye.”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Toya'caen pajisundeccuma ccushaen'faja. Pa'chondeccuma ccase qquendyaen'faja. Na congomba pajisundeccuma giya'tsse ccushaen'faja. Cocoyama'qque joqquitssian'faja. Chiga aqquia afeqquiacaen que'ima tsa'caen oshaensi jongoesuma iñajambe'yi tsu aqquia afeqquia'caen tsoña'cho.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ni cori, ni corifin'di, ni reama'qque que'i utuqui'fa'su bosanga anga'fajama.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 O'vama'qque andu'fajama. Ni faesu ondiccu'je, ni faesu sapato, ni faesu jacan'cho accuicco'choma anga'fajama. Nane sema'su sema'ninda tsu tsa fuiteye'su ccane'qque tisema fuitepa o'fiaña.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Majan canqque, majan a'i can'jen'ttinga napi'ta ñotssia a'ive ttatta'faja. Tsambe tsa'onga ca'nimba tisei'ccu can'jeña'cho tisu jaya'cho napiya'ngae.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tsa tsa'osundeccuma in'jamba chigambian'faja cuintsu opatsse canse'faye.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Tsa'caen chigambiansi tsa tsa'osundeccu ñoa'me ñotssi'ta que'i suqquia'caen tsu opatsse canse'faya. Ñotssimbi'ta que'i su'cho toequi shandaqquia'caen Chiga tsu antte que'iyi opatsse canse'faye.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Majandeccu que'ima chi'gapa que aya'fama paña'fambi'nijan tsambe tsa'o'ye sombopa, tsa canqque'ye sombopa, ja'faja. Jayipa que tsu'ttenga ancamba totopa'ma fanttundu cati'faja tise'pa egae tson'choma canjaeñe.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ñoa'me gi que'ima su: Osefaeña'cho a'ta napijisi tsa canqquesundeccu tsu bove dyo'tsse da'faya. Nane tayopi'su Sodoma canqquesundeccu, Gomorra canqquesundeccu'qque ñoa'me egae tsincomba tsequi a'ta ñoa'me vana'faya. Tsa'ma que'ima chi'gasundeccuja tise'pama ti'tsse tsu vana'faya.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Que canjan, opa ovejama mandamoenqquia'caen gi que'ima ega aindeccunga moeñe tson'jen. Tsendeccuja putsa'su ain'caen que'ima noñangian'faya. Noñangia'nijan iyo injama'pa'caen ñotsse in'jan'faja. Ppuppuju'cho egave atesumbiqquia'caen can'jen'faja.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tsa'ma injama'tse tsendeccu que'ima indipa nasundeccu bo'fa'chonga anga'fasa'ne. Nane Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga que'ima angapa ma'ppi'faya.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ju, que'i ñame in'jansi tsu governarorondeccunga, ande nasundeccunga'qque que'ima indipa anga'faya. Angasi qui tsendeccunga'qque ñane conda'faya. Israembindeqquianga qui ñane conda'faya.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Tsa'ma que'ima indipa nasundeccunga anga'ninda asi'ttaen'fajama jongoe qquen suya'chove. Nane tsequi tsu Chiga que'ima in'jaemba afaeña.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Nane que'ija afa'faya'bi. Tsa'ma Chiga que'i Quitsambe Qquendya'pa tsu que'inga ca'nimba afaeña.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Nane quindya tsu tise quinshima chi'gapa afeya cuintsu fi'ttiye. Quitsa tise du'shuma chi'gapa afeya. Dushundeccu tise'pa quitsandeccuma chi'gapa fi'ttiye afe'faya.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Que'i ñame in'jamba ña a'i'fasi poiyi'cco a'i tsu que'ima chi'ga'faya. Tsa'ma majan osefaeña'gae ñoa'me ta'etsse ñame in'jan'da ñoa'me tsu ccushaya'cho.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Fae canqqueni que'ima noñangiansi faesu canqquenga tsu ccuyapa ja'faya'cho. Ñoa'me gi que'ima su: Tsa'caen cca'tti cca'ttinga japa poiyi'cco israe'su canqquenga toya ja'fambi'te Sefaccone Ji'cho A'i gi ccase jiya.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Shondo'suja tisema atesian'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Ni sema'su tise na'suma ti'tsse'tssimbi tsu.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tsa'ma atesian'su vanaqquia'caen tsu shondo'su'qque vanaña'cho. Na'su vanaqquia'caen tsu sema'su'qque vanaña'cho. Nane ña gi tsa'o na'su. Ñama “Cocoya na'su Beelzebú tsu” qquen afasepa ña aindeccuma'qque ti'tsse tsu tsa'caen afase'faya.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Tsa'cansi aindeccuma dyo'fajama. Nane osha'cho ja'ño a'tu'chota jai'ngae canjaeña'cho. Ja'ño atesumbi'choja jai'ngae atesuya'cho.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ñajan que'inga a'tutsse cose condasi a'ta'nijan conda'faja. Opitsse afasi pañamba que paña'choma tsa'o sefani'su ppappacconga ccutsupa fundo'faja.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Dyo'fajama majan que'i ai'voma fi'ttiye osha'fa. Nane tsendeccuja que'i qquendya'pama fi'ttiye osha'fambi. Tsa'ma Chiga tsu a'i qquendya'pama, a'i ai'voma'qque si'nge anchanda'je'chonga catipa fi'ttiye osha. Tisema qui dyo'faya'cho.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A'ija chhiririama baratove chavaen'fa. Nane dos chhiririama tsu fae chipiri corifi'dive chavaen'fa. Tsa'ma tsa'caen baratosi toya tsu Chigaja tsesu chhiririama injan'jen. Nane tsesu chhiriria andenga amppi'ninda Chigaja in'jan.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Toya'caen Chigaja que'i tsove'su tosema agattopa injan'jen.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Tsa'cansi dyombe can'faja. Que'ija Chiganga tsain'bio chhiririama ti'tsse qui bare'fa.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Majan ñame in'jamba dyombi'tsse cca'indeccunga condase'ninda ccane'qque ñajan Chiga ña Quitsa, sefacconi canjen'sunga tsa a'ine ñotsse condaseya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Tsa'ma majan ñama chi'gapa tsa'caen cca'indeccunga ñama a'tie'ninda ccane'qque ñajan tsa a'ima chi'gapa Chiga ña Quitsa, Sefacconi canjen'sunga tisema a'tieña.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ¿Ña jisi ti poiyi'cco a'i opatsse canse'fa? Me'i. Tsa'caen asi'ttaen'fajama. Nane ña ji'ni'qque ñoquimbe'yi tsu iyicco'fa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ña jisi dutssi'ye tsu tise yayai'ccu iyicco'fa; onque'nge tsu tise mamai'cu iyicco'fa; china tsu tise chanccashei'ccu iyicco'fa.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nane a'i ñame in'jansi tisema ti'tsse iyiccaye'suja tisu tsaoni tsu can'jen.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Majan a'ija tise yayama, tise mamama ñama ti'tsse in'jan'da ñotssimbi tsu ña a'ive daye. Majan tise dutssi'yema, tise onque'ngema ñama ti'tsse in'jan'da ñotssimbi tsu ña a'ive daya.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Majan a'i tisu avuja'ccoma opiqquia'caen poi a'ta ña'caen paya'ngae vanañe chi'gapa ñai'ccu fae'ngae jacañe in'jambi'ta ñoa'me ñotssimbi tsu ña a'ive daye.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Majan a'i tisuma ccushaeñe in'jan'da papa catiyeya. Tsa'ma majan ñame in'jamba pa'ta ñoa'me tsu ccushaya.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Majan a'i que'ima in'jamba paña'da tsu ñama'qque in'jamba paña'fa. Ñama in'jamba paña'da tsu Chiga ñama moen'suma'qque in'jamba paña'fa.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Majan a'i Chiga Aya'fama afa'suma pañamba “Chiga Aya'fama tsu afa” qquen in'jan'da tise'qque Chiga Aya'fama afasia'caen Chigane ñotsse isu'faya. Majan a'i ño'a a'ima in'jamba “Tiseja Chigave in'jamba ño'a tsu” qquen in'jan'da tise'qque fae'ngae tsa a'i'ccu Chigane ñotsse isu'faya.
41 Quem receber um
42 Majan ñama shondosundeccu du'shuaca'on joccapitssiambi tsu. Tsa'ma majan a'i “Tsendeccu Jesúsve in'jan'fa” qquen in'jamba cha'ndia tsa'ccuma cui'ña'da tise'qque Chigane ñotsse tsu isu'faya.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.