Lucas 6
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye jacansi tisema shondosundeccu'qque jacamba trigoma sintti isupa shuju qque'shopa an'fa.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Tsama attepa majan fariseondeccuja su'fa:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Tsama pañamba Jesúsja su:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tsomba Davidja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an. Tisei'ccu jacansundeccunga'qque afesi tise'pa'qque an'fa. Tsa panjan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Tsa'ma David tsa'caen tsonsi Chigaja se'pimbi.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Toya'caen Jesúsja su:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Tse'tti tsu fae tsandie tansinfa'su tive samba dañonge'cho can'jen.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque Jesúsma camboen'jen'fa. Nane sema'ma'qquia a'ta Jesús se'je ccushaen'ninda, tiseja egae tsincon'su qquen suye ronda'je'fa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba tive dañonge'choma su:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Tsonsi Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Qquen supa piyicamba poiyi'ccoma can'boemba paji'suma su:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Tsa'ma tsa'caen tsonsi fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque ñoa'me iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma patsuya'chove.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Faesu a'ta Jesús ccotta'cconi japa ansunde Chigama iñajañe. Pa'cco cose Chigama iñaján can'jen.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 A'tasi tisema shondosundeccuma ttu'sepa docema tisene afasundeccuve inisian.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Tsendeccuja: Simón (Jesús tisema afa, Pedro); tsambe quinshin Andrés; Santiago; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo; Tomás; Santiago (tsaja Alfeo dutssi'ye); Simón (Zelote qquen su'cho);
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas (Santiago antian); Judas Iscariote (Jesúsma jai'ngae chi'gapa afeya'cho).
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu ccotta'cco'ye andepa fae'ngatssia andeni ccutsu'fa. Tsain'bio a'i Judea andene, Jerusaléne'qque jipa tseni bo'fa. Toya'caen mar otafani'su Tiro canqque, Sidón canqquene'qque ji'fa Jesúsma pañañe. Tise'pa paji'choma ccushaye in'jamba tsu ji'fa.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jesúsja cocoyanga noñangiañesundeccuma'qque ccushaen.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Poiyi'cco a'i tsu Jesúsma pporaeñe in'jan'fa. Nane pporaen'da tse'faei'ccuyi tsu ccusha'fa.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma camba su:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Que'i qquipoe'sundeccu ñoa'me qui avujatssi'fa. Que'i qui tteppu'faya.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Que'i ñame in'jansi cca'indeccu que'i inisema dañoñe afa'ni'qque ñoa'me qui avujatssi'fa. Aindeccu ñane que'ima chi'ga'fa'ni'qque qui avujatssi'fa. Ñane que'ima se'pipa afase'fa'ni'qque qui avujatssi'fa.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Nane tayopisundeccu'qque tise'pa can'jeinte'su Chiga Aya'fama afasundeccuma tsa'caen egae tson'fa. Maqui a'ta tsa'caen que'ima afase'nijan ti'tsse avujatssi'faja. Nane Chiga sefacconi qui osha'cho ñotssiama injantsse an'bian'fa.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Tsa'ma vana'faya qui que'i osha'choma an'biansundeccu. Que'imbe ñotssiama qui tayo an'bia'an.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Vana'faya qui que'i amba tteppu'chondeccu. Qquipoe'su'faya qui.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Vana'faya qui poiyi'cco a'inga ñotsse afayesundeccu. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen afopoensundeccu afopoensi tise'pa can'jeinte'su aindeccu tise'pama tsa'caen ñotsse afa'fa.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Tsa'ma que'i ñama pañasundeccunga gi conda: Que'ima egae tsinconsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Que'ima chi'gasundeccuma ñotsse tson'faja.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Que'ima afasesundeccuma ñotsse afa'faja. Que'ima dañosundeccune Chigama iñajan'faja cuintsu tise'pama ñotsse tsoñe.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Majan a'i faefa'su tsovejuma tssai'ninda ccafa'su tsovejuma'qque canjaen'faja. Majan a'i que oppoen'cho sarupama itsa'ninda que ondiccu'jema'qque se'pimbe'yi afe'faja.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Majan a'i osha'chove quema iñajan'ninda se'pimbe'yi afe'faja. Majan a'i que an'bian'choma itsa'ninda toequi afeye iñajan'fajama.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ma'caen cca'i que'ima tsoñe in'jan'da tsa'caen tise'panga'qque tson'faja.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ¿Tisuma in'jan'chondeccuve'yi ñotsse in'jan'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupapora ñotsse injancco'fa.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ¿Tisuma ñotsse tsonsundeccuveyi ñotsse tson'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tson'fa.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ¿Jai'ngae ccase isuye corifin'dima cca'indeccunga afe'ta ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupaporanga afeye atesu'fa jai'ngae ccase isuye.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tsa'ma que'ija tisuma egae tsonsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Tsendeccuma ñotsse tson'faja. Corifin'dima afe'ta ccase isuye in'jambe can'faja. Tsa'caen tson'da qui Ti'tsse'tssia Chiga que'ima in'jansi Tise dushundeccuve dapa ti'tsse ñotsse osha'choma isu'faya. Chiga Quitsaja Tisema chi'gasundeccuma in'jamba mende'ye. Egae tsinconsundeccuma'qque in'jamba mende'ye.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Chiga que'i Quitsa mendeyeqquia'caen que'i'qque cca'indeccuma mende'ye'faja.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi. Ni cca'imbe egae tsincon'cho shacane qquen afambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'cho shacane afaya'bi. Cca'indeccu que'ima egae tsincon'ninda tise'pama in'jamba tise'pa egae tsincon'choma aqquepoen'faja. Tsa'caen aqquepoe'ninda Chiga'qque que'ima in'jamba que'i egae tsincon'choma aqquepoeña.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Cca'indeccunga tsu afe'faya'cho. Tsa'caen tso'ninda tsu Chiga'qque que'inga afeya. Agatto'cho tasanga on'boemba pisa'ñacca tssai oyae'ñacca on'batsse on'boenqquiacaen tsu Chigaja que'inga afeya. Nane que'i cca'indeccunga afeye agattoqquia'caen tsu Chiga'qque agattopa que'inga afeya.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Shondo'suja tisema atesian'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Tsa'ma poi shondo'su osha'choma paña'da ñoa'me tise atesian'sia'caen tsu da'faya.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Toya'caen qui su'fa: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen qui que'i egae tsincon'choma atesu'fambi. Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie tsu que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tsomba qui faenga'suma fuitepa tise tso'fe ccappi'choma somboeñe osha.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ega teta'choja ñotssia quini'jinga nambi. Ni ñotssia teta'cho'qque ega quini'jinga nambi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nane tise teta'choma attepa gi quini'jima atesu'fa. Higuerama pi'sho'fambi gi nojansifanga japa. Ni tsajama gi pi'sho'fambi ancco'singa japa.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Toya'caen ño'a a'ija tise injama'cho'su ñotsse in'jan'chone ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho'su egae jincho'chone egama tsu canjaen. Nane tisu injama'cho jinchoqquia'caen tsu a'ija afa.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ¿Micomba qui ñama su'fa: “Na'su, Na'su,” ña manda'choma chig'ga'ta?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Qquen tsu ñanga jipa ña su'choma ñoa'me pañamba canse'cho:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Fae a'i tsu tsaoña'jemba tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse dyaiña. Tsonsi tsu na'en jipa zonzoe'ma osiañe oshambi tise tsa'oma. Ñotssiave tsao'ñasi ta'etssi tsu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Tsa'ma majan a'i ña manda'choma pañamba tson'sumbi'ta faesu tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandundunga tsao'ñasi na'en jipa tsa'onga zonzoensi junde osui. Osuipa tsa'oja tsangae ja.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.