Lucas 6
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye jacansi tisema shondosundeccu'qque jacamba trigoma sintti isupa shuju qque'shopa an'fa.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Tsama attepa majan fariseondeccuja su'fa:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Tsama pañamba Jesúsja su:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tsomba Davidja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an. Tisei'ccu jacansundeccunga'qque afesi tise'pa'qque an'fa. Tsa panjan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Tsa'ma David tsa'caen tsonsi Chigaja se'pimbi.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Toya'caen Jesúsja su:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Tse'tti tsu fae tsandie tansinfa'su tive samba dañonge'cho can'jen.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque Jesúsma camboen'jen'fa. Nane sema'ma'qquia a'ta Jesús se'je ccushaen'ninda, tiseja egae tsincon'su qquen suye ronda'je'fa.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba tive dañonge'choma su:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Tsonsi Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Qquen supa piyicamba poiyi'ccoma can'boemba paji'suma su:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Tsa'ma tsa'caen tsonsi fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque ñoa'me iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma patsuya'chove.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Faesu a'ta Jesús ccotta'cconi japa ansunde Chigama iñajañe. Pa'cco cose Chigama iñaján can'jen.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 A'tasi tisema shondosundeccuma ttu'sepa docema tisene afasundeccuve inisian.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Tsendeccuja: Simón (Jesús tisema afa, Pedro); tsambe quinshin Andrés; Santiago; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo; Tomás; Santiago (tsaja Alfeo dutssi'ye); Simón (Zelote qquen su'cho);
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas (Santiago antian); Judas Iscariote (Jesúsma jai'ngae chi'gapa afeya'cho).
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu ccotta'cco'ye andepa fae'ngatssia andeni ccutsu'fa. Tsain'bio a'i Judea andene, Jerusaléne'qque jipa tseni bo'fa. Toya'caen mar otafani'su Tiro canqque, Sidón canqquene'qque ji'fa Jesúsma pañañe. Tise'pa paji'choma ccushaye in'jamba tsu ji'fa.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Jesúsja cocoyanga noñangiañesundeccuma'qque ccushaen.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Poiyi'cco a'i tsu Jesúsma pporaeñe in'jan'fa. Nane pporaen'da tse'faei'ccuyi tsu ccusha'fa.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma camba su:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Que'i qquipoe'sundeccu ñoa'me qui avujatssi'fa. Que'i qui tteppu'faya.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Que'i ñame in'jansi cca'indeccu que'i inisema dañoñe afa'ni'qque ñoa'me qui avujatssi'fa. Aindeccu ñane que'ima chi'ga'fa'ni'qque qui avujatssi'fa. Ñane que'ima se'pipa afase'fa'ni'qque qui avujatssi'fa.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Nane tayopisundeccu'qque tise'pa can'jeinte'su Chiga Aya'fama afasundeccuma tsa'caen egae tson'fa. Maqui a'ta tsa'caen que'ima afase'nijan ti'tsse avujatssi'faja. Nane Chiga sefacconi qui osha'cho ñotssiama injantsse an'bian'fa.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Tsa'ma vana'faya qui que'i osha'choma an'biansundeccu. Que'imbe ñotssiama qui tayo an'bia'an.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Vana'faya qui que'i amba tteppu'chondeccu. Qquipoe'su'faya qui.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Vana'faya qui poiyi'cco a'inga ñotsse afayesundeccu. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen afopoensundeccu afopoensi tise'pa can'jeinte'su aindeccu tise'pama tsa'caen ñotsse afa'fa.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Tsa'ma que'i ñama pañasundeccunga gi conda: Que'ima egae tsinconsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Que'ima chi'gasundeccuma ñotsse tson'faja.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Que'ima afasesundeccuma ñotsse afa'faja. Que'ima dañosundeccune Chigama iñajan'faja cuintsu tise'pama ñotsse tsoñe.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Majan a'i faefa'su tsovejuma tssai'ninda ccafa'su tsovejuma'qque canjaen'faja. Majan a'i que oppoen'cho sarupama itsa'ninda que ondiccu'jema'qque se'pimbe'yi afe'faja.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Majan a'i osha'chove quema iñajan'ninda se'pimbe'yi afe'faja. Majan a'i que an'bian'choma itsa'ninda toequi afeye iñajan'fajama.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ma'caen cca'i que'ima tsoñe in'jan'da tsa'caen tise'panga'qque tson'faja.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ¿Tisuma in'jan'chondeccuve'yi ñotsse in'jan'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupapora ñotsse injancco'fa.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 ¿Tisuma ñotsse tsonsundeccuveyi ñotsse tson'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tson'fa.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 ¿Jai'ngae ccase isuye corifin'dima cca'indeccunga afe'ta ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupaporanga afeye atesu'fa jai'ngae ccase isuye.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Tsa'ma que'ija tisuma egae tsonsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Tsendeccuma ñotsse tson'faja. Corifin'dima afe'ta ccase isuye in'jambe can'faja. Tsa'caen tson'da qui Ti'tsse'tssia Chiga que'ima in'jansi Tise dushundeccuve dapa ti'tsse ñotsse osha'choma isu'faya. Chiga Quitsaja Tisema chi'gasundeccuma in'jamba mende'ye. Egae tsinconsundeccuma'qque in'jamba mende'ye.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Chiga que'i Quitsa mendeyeqquia'caen que'i'qque cca'indeccuma mende'ye'faja.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi. Ni cca'imbe egae tsincon'cho shacane qquen afambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'cho shacane afaya'bi. Cca'indeccu que'ima egae tsincon'ninda tise'pama in'jamba tise'pa egae tsincon'choma aqquepoen'faja. Tsa'caen aqquepoe'ninda Chiga'qque que'ima in'jamba que'i egae tsincon'choma aqquepoeña.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Cca'indeccunga tsu afe'faya'cho. Tsa'caen tso'ninda tsu Chiga'qque que'inga afeya. Agatto'cho tasanga on'boemba pisa'ñacca tssai oyae'ñacca on'batsse on'boenqquiacaen tsu Chigaja que'inga afeya. Nane que'i cca'indeccunga afeye agattoqquia'caen tsu Chiga'qque agattopa que'inga afeya.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Shondo'suja tisema atesian'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Tsa'ma poi shondo'su osha'choma paña'da ñoa'me tise atesian'sia'caen tsu da'faya.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Toya'caen qui su'fa: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen qui que'i egae tsincon'choma atesu'fambi. Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie tsu que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tsomba qui faenga'suma fuitepa tise tso'fe ccappi'choma somboeñe osha.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Ega teta'choja ñotssia quini'jinga nambi. Ni ñotssia teta'cho'qque ega quini'jinga nambi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Nane tise teta'choma attepa gi quini'jima atesu'fa. Higuerama pi'sho'fambi gi nojansifanga japa. Ni tsajama gi pi'sho'fambi ancco'singa japa.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Toya'caen ño'a a'ija tise injama'cho'su ñotsse in'jan'chone ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho'su egae jincho'chone egama tsu canjaen. Nane tisu injama'cho jinchoqquia'caen tsu a'ija afa.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ¿Micomba qui ñama su'fa: “Na'su, Na'su,” ña manda'choma chig'ga'ta?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Qquen tsu ñanga jipa ña su'choma ñoa'me pañamba canse'cho:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Fae a'i tsu tsaoña'jemba tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse dyaiña. Tsonsi tsu na'en jipa zonzoe'ma osiañe oshambi tise tsa'oma. Ñotssiave tsao'ñasi ta'etssi tsu.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Tsa'ma majan a'i ña manda'choma pañamba tson'sumbi'ta faesu tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandundunga tsao'ñasi na'en jipa tsa'onga zonzoensi junde osui. Osuipa tsa'oja tsangae ja.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.