Lucas 6

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye jacansi tisema shondosundeccu'qque jacamba trigoma sintti isupa shuju qque'shopa an'fa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Tsama attepa majan fariseondeccuja su'fa:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tsama pañamba Jesúsja su:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tsomba Davidja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an. Tisei'ccu jacansundeccunga'qque afesi tise'pa'qque an'fa. Tsa panjan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Tsa'ma David tsa'caen tsonsi Chigaja se'pimbi.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Toya'caen Jesúsja su:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Tse'tti tsu fae tsandie tansinfa'su tive samba dañonge'cho can'jen.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque Jesúsma camboen'jen'fa. Nane sema'ma'qquia a'ta Jesús se'je ccushaen'ninda, tiseja egae tsincon'su qquen suye ronda'je'fa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba tive dañonge'choma su:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Tsonsi Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Qquen supa piyicamba poiyi'ccoma can'boemba paji'suma su:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Tsa'ma tsa'caen tsonsi fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque ñoa'me iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma patsuya'chove.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Faesu a'ta Jesús ccotta'cconi japa ansunde Chigama iñajañe. Pa'cco cose Chigama iñaján can'jen.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 A'tasi tisema shondosundeccuma ttu'sepa docema tisene afasundeccuve inisian.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tsendeccuja: Simón (Jesús tisema afa, Pedro); tsambe quinshin Andrés; Santiago; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo; Tomás; Santiago (tsaja Alfeo dutssi'ye); Simón (Zelote qquen su'cho);
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas (Santiago antian); Judas Iscariote (Jesúsma jai'ngae chi'gapa afeya'cho).
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu ccotta'cco'ye andepa fae'ngatssia andeni ccutsu'fa. Tsain'bio a'i Judea andene, Jerusaléne'qque jipa tseni bo'fa. Toya'caen mar otafani'su Tiro canqque, Sidón canqquene'qque ji'fa Jesúsma pañañe. Tise'pa paji'choma ccushaye in'jamba tsu ji'fa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Jesúsja cocoyanga noñangiañesundeccuma'qque ccushaen.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Poiyi'cco a'i tsu Jesúsma pporaeñe in'jan'fa. Nane pporaen'da tse'faei'ccuyi tsu ccusha'fa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma camba su:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Que'i qquipoe'sundeccu ñoa'me qui avujatssi'fa. Que'i qui tteppu'faya.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Que'i ñame in'jansi cca'indeccu que'i inisema dañoñe afa'ni'qque ñoa'me qui avujatssi'fa. Aindeccu ñane que'ima chi'ga'fa'ni'qque qui avujatssi'fa. Ñane que'ima se'pipa afase'fa'ni'qque qui avujatssi'fa.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Nane tayopisundeccu'qque tise'pa can'jeinte'su Chiga Aya'fama afasundeccuma tsa'caen egae tson'fa. Maqui a'ta tsa'caen que'ima afase'nijan ti'tsse avujatssi'faja. Nane Chiga sefacconi qui osha'cho ñotssiama injantsse an'bian'fa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Tsa'ma vana'faya qui que'i osha'choma an'biansundeccu. Que'imbe ñotssiama qui tayo an'bia'an.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Vana'faya qui que'i amba tteppu'chondeccu. Qquipoe'su'faya qui.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Vana'faya qui poiyi'cco a'inga ñotsse afayesundeccu. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen afopoensundeccu afopoensi tise'pa can'jeinte'su aindeccu tise'pama tsa'caen ñotsse afa'fa.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Tsa'ma que'i ñama pañasundeccunga gi conda: Que'ima egae tsinconsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Que'ima chi'gasundeccuma ñotsse tson'faja.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Que'ima afasesundeccuma ñotsse afa'faja. Que'ima dañosundeccune Chigama iñajan'faja cuintsu tise'pama ñotsse tsoñe.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Majan a'i faefa'su tsovejuma tssai'ninda ccafa'su tsovejuma'qque canjaen'faja. Majan a'i que oppoen'cho sarupama itsa'ninda que ondiccu'jema'qque se'pimbe'yi afe'faja.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Majan a'i osha'chove quema iñajan'ninda se'pimbe'yi afe'faja. Majan a'i que an'bian'choma itsa'ninda toequi afeye iñajan'fajama.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ma'caen cca'i que'ima tsoñe in'jan'da tsa'caen tise'panga'qque tson'faja.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ¿Tisuma in'jan'chondeccuve'yi ñotsse in'jan'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupapora ñotsse injancco'fa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 ¿Tisuma ñotsse tsonsundeccuveyi ñotsse tson'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tson'fa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ¿Jai'ngae ccase isuye corifin'dima cca'indeccunga afe'ta ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupaporanga afeye atesu'fa jai'ngae ccase isuye.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tsa'ma que'ija tisuma egae tsonsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Tsendeccuma ñotsse tson'faja. Corifin'dima afe'ta ccase isuye in'jambe can'faja. Tsa'caen tson'da qui Ti'tsse'tssia Chiga que'ima in'jansi Tise dushundeccuve dapa ti'tsse ñotsse osha'choma isu'faya. Chiga Quitsaja Tisema chi'gasundeccuma in'jamba mende'ye. Egae tsinconsundeccuma'qque in'jamba mende'ye.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Chiga que'i Quitsa mendeyeqquia'caen que'i'qque cca'indeccuma mende'ye'faja.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi. Ni cca'imbe egae tsincon'cho shacane qquen afambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'cho shacane afaya'bi. Cca'indeccu que'ima egae tsincon'ninda tise'pama in'jamba tise'pa egae tsincon'choma aqquepoen'faja. Tsa'caen aqquepoe'ninda Chiga'qque que'ima in'jamba que'i egae tsincon'choma aqquepoeña.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Cca'indeccunga tsu afe'faya'cho. Tsa'caen tso'ninda tsu Chiga'qque que'inga afeya. Agatto'cho tasanga on'boemba pisa'ñacca tssai oyae'ñacca on'batsse on'boenqquiacaen tsu Chigaja que'inga afeya. Nane que'i cca'indeccunga afeye agattoqquia'caen tsu Chiga'qque agattopa que'inga afeya.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Shondo'suja tisema atesian'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Tsa'ma poi shondo'su osha'choma paña'da ñoa'me tise atesian'sia'caen tsu da'faya.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Toya'caen qui su'fa: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen qui que'i egae tsincon'choma atesu'fambi. Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie tsu que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tsomba qui faenga'suma fuitepa tise tso'fe ccappi'choma somboeñe osha.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ega teta'choja ñotssia quini'jinga nambi. Ni ñotssia teta'cho'qque ega quini'jinga nambi.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nane tise teta'choma attepa gi quini'jima atesu'fa. Higuerama pi'sho'fambi gi nojansifanga japa. Ni tsajama gi pi'sho'fambi ancco'singa japa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Toya'caen ño'a a'ija tise injama'cho'su ñotsse in'jan'chone ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho'su egae jincho'chone egama tsu canjaen. Nane tisu injama'cho jinchoqquia'caen tsu a'ija afa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ¿Micomba qui ñama su'fa: “Na'su, Na'su,” ña manda'choma chig'ga'ta?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Qquen tsu ñanga jipa ña su'choma ñoa'me pañamba canse'cho:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Fae a'i tsu tsaoña'jemba tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse dyaiña. Tsonsi tsu na'en jipa zonzoe'ma osiañe oshambi tise tsa'oma. Ñotssiave tsao'ñasi ta'etssi tsu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Tsa'ma majan a'i ña manda'choma pañamba tson'sumbi'ta faesu tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandundunga tsao'ñasi na'en jipa tsa'onga zonzoensi junde osui. Osuipa tsa'oja tsangae ja.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.