Lucas 6

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye jacansi tisema shondosundeccu'qque jacamba trigoma sintti isupa shuju qque'shopa an'fa.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Tsama attepa majan fariseondeccuja su'fa:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Tsama pañamba Jesúsja su:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Tsomba Davidja Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an. Tisei'ccu jacansundeccunga'qque afesi tise'pa'qque an'fa. Tsa panjan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu añe. Tsa'ma David tsa'caen tsonsi Chigaja se'pimbi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Toya'caen Jesúsja su:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Faesu sema'ma'qquia a'ta Jesúsja Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Tse'tti tsu fae tsandie tansinfa'su tive samba dañonge'cho can'jen.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque Jesúsma camboen'jen'fa. Nane sema'ma'qquia a'ta Jesús se'je ccushaen'ninda, tiseja egae tsincon'su qquen suye ronda'je'fa.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba tive dañonge'choma su:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Tsonsi Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Qquen supa piyicamba poiyi'ccoma can'boemba paji'suma su:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Tsa'ma tsa'caen tsonsi fariseondeccu, Chiga Aya'fama atesiansundeccu'qque ñoa'me iyicca'yepa condasecco'fa ma'caen Jesúsma patsuya'chove.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Faesu a'ta Jesús ccotta'cconi japa ansunde Chigama iñajañe. Pa'cco cose Chigama iñaján can'jen.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 A'tasi tisema shondosundeccuma ttu'sepa docema tisene afasundeccuve inisian.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tsendeccuja: Simón (Jesús tisema afa, Pedro); tsambe quinshin Andrés; Santiago; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo; Tomás; Santiago (tsaja Alfeo dutssi'ye); Simón (Zelote qquen su'cho);
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas (Santiago antian); Judas Iscariote (Jesúsma jai'ngae chi'gapa afeya'cho).
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Tsomba Jesús tisema shondosundeccui'ccu ccotta'cco'ye andepa fae'ngatssia andeni ccutsu'fa. Tsain'bio a'i Judea andene, Jerusaléne'qque jipa tseni bo'fa. Toya'caen mar otafani'su Tiro canqque, Sidón canqquene'qque ji'fa Jesúsma pañañe. Tise'pa paji'choma ccushaye in'jamba tsu ji'fa.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Jesúsja cocoyanga noñangiañesundeccuma'qque ccushaen.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Poiyi'cco a'i tsu Jesúsma pporaeñe in'jan'fa. Nane pporaen'da tse'faei'ccuyi tsu ccusha'fa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Tsomba Jesús tisema shondosundeccuma camba su:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Que'i qquipoe'sundeccu ñoa'me qui avujatssi'fa. Que'i qui tteppu'faya.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Que'i ñame in'jansi cca'indeccu que'i inisema dañoñe afa'ni'qque ñoa'me qui avujatssi'fa. Aindeccu ñane que'ima chi'ga'fa'ni'qque qui avujatssi'fa. Ñane que'ima se'pipa afase'fa'ni'qque qui avujatssi'fa.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nane tayopisundeccu'qque tise'pa can'jeinte'su Chiga Aya'fama afasundeccuma tsa'caen egae tson'fa. Maqui a'ta tsa'caen que'ima afase'nijan ti'tsse avujatssi'faja. Nane Chiga sefacconi qui osha'cho ñotssiama injantsse an'bian'fa.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tsa'ma vana'faya qui que'i osha'choma an'biansundeccu. Que'imbe ñotssiama qui tayo an'bia'an.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Vana'faya qui que'i amba tteppu'chondeccu. Qquipoe'su'faya qui.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Vana'faya qui poiyi'cco a'inga ñotsse afayesundeccu. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su qquen afopoensundeccu afopoensi tise'pa can'jeinte'su aindeccu tise'pama tsa'caen ñotsse afa'fa.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Tsa'ma que'i ñama pañasundeccunga gi conda: Que'ima egae tsinconsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Que'ima chi'gasundeccuma ñotsse tson'faja.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Que'ima afasesundeccuma ñotsse afa'faja. Que'ima dañosundeccune Chigama iñajan'faja cuintsu tise'pama ñotsse tsoñe.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Majan a'i faefa'su tsovejuma tssai'ninda ccafa'su tsovejuma'qque canjaen'faja. Majan a'i que oppoen'cho sarupama itsa'ninda que ondiccu'jema'qque se'pimbe'yi afe'faja.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Majan a'i osha'chove quema iñajan'ninda se'pimbe'yi afe'faja. Majan a'i que an'bian'choma itsa'ninda toequi afeye iñajan'fajama.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ma'caen cca'i que'ima tsoñe in'jan'da tsa'caen tise'panga'qque tson'faja.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ¿Tisuma in'jan'chondeccuve'yi ñotsse in'jan'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupapora ñotsse injancco'fa.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ¿Tisuma ñotsse tsonsundeccuveyi ñotsse tson'da ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tson'fa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ¿Jai'ngae ccase isuye corifin'dima cca'indeccunga afe'ta ti qui ñotsse tson'fa? Nane egae tsinconsundeccu'qque tsa'caen tisupaporanga afeye atesu'fa jai'ngae ccase isuye.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Tsa'ma que'ija tisuma egae tsonsundeccuma ñotsse in'jan'faja. Tsendeccuma ñotsse tson'faja. Corifin'dima afe'ta ccase isuye in'jambe can'faja. Tsa'caen tson'da qui Ti'tsse'tssia Chiga que'ima in'jansi Tise dushundeccuve dapa ti'tsse ñotsse osha'choma isu'faya. Chiga Quitsaja Tisema chi'gasundeccuma in'jamba mende'ye. Egae tsinconsundeccuma'qque in'jamba mende'ye.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Chiga que'i Quitsa mendeyeqquia'caen que'i'qque cca'indeccuma mende'ye'faja.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi. Ni cca'imbe egae tsincon'cho shacane qquen afambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'cho shacane afaya'bi. Cca'indeccu que'ima egae tsincon'ninda tise'pama in'jamba tise'pa egae tsincon'choma aqquepoen'faja. Tsa'caen aqquepoe'ninda Chiga'qque que'ima in'jamba que'i egae tsincon'choma aqquepoeña.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Cca'indeccunga tsu afe'faya'cho. Tsa'caen tso'ninda tsu Chiga'qque que'inga afeya. Agatto'cho tasanga on'boemba pisa'ñacca tssai oyae'ñacca on'batsse on'boenqquiacaen tsu Chigaja que'inga afeya. Nane que'i cca'indeccunga afeye agattoqquia'caen tsu Chiga'qque agattopa que'inga afeya.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Shondo'suja tisema atesian'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Tsa'ma poi shondo'su osha'choma paña'da ñoa'me tise atesian'sia'caen tsu da'faya.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Toya'caen qui su'fa: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen qui que'i egae tsincon'choma atesu'fambi. Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie tsu que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tsomba qui faenga'suma fuitepa tise tso'fe ccappi'choma somboeñe osha.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ega teta'choja ñotssia quini'jinga nambi. Ni ñotssia teta'cho'qque ega quini'jinga nambi.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Nane tise teta'choma attepa gi quini'jima atesu'fa. Higuerama pi'sho'fambi gi nojansifanga japa. Ni tsajama gi pi'sho'fambi ancco'singa japa.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Toya'caen ño'a a'ija tise injama'cho'su ñotsse in'jan'chone ñotssiama tsu canjaen. Tsa'ma ega a'ija tise injama'cho'su egae jincho'chone egama tsu canjaen. Nane tisu injama'cho jinchoqquia'caen tsu a'ija afa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ¿Micomba qui ñama su'fa: “Na'su, Na'su,” ña manda'choma chig'ga'ta?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Qquen tsu ñanga jipa ña su'choma ñoa'me pañamba canse'cho:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Fae a'i tsu tsaoña'jemba tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse dyaiña. Tsonsi tsu na'en jipa zonzoe'ma osiañe oshambi tise tsa'oma. Ñotssiave tsao'ñasi ta'etssi tsu.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Tsa'ma majan a'i ña manda'choma pañamba tson'sumbi'ta faesu tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandundunga tsao'ñasi na'en jipa tsa'onga zonzoensi junde osui. Osuipa tsa'oja tsangae ja.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.