Lucas 18
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Zutsse Chigama iñajaña'chove tisema shondosundeccunga atesiañe in'jamba condase'choi'ccu Jesúsja condase. Nane a'ija anttembe'yi tsu Chigama iñajaña'cho tise'pa iñajan'choma isuya'ngae.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Qquen tsu Jesúsja condase:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Toya'caen tsandupajen'choqque tsa canqqueni can'jen. Faesu a'i tisema egae tsonsi tsa ñoquian'suma iñajan cuintsu tsambe injama'choma somboeñe. Zutsse jipa iña'jansi
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ñoquian'suja fuiteye in'jambi'ma asi'ttaen: “Ñajan Chigave in'jambipa dyojombi ni fae a'i faesuma ti'tsse'o qquen in'jambi.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Tsa'ma va tsandupajen'cho panshaen ñama noñangia'ninda gi tisema fuiteya. Tisema egae tsincon'sumbe injama'choma gi somboeña. Tsa'caen tsombian'da panshaen jipa ñama noñangian'jensi gi quimbiya.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Qquen supa Na'su Jesúsja su:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Nane tiseja ega'ma tsandupajen'choma pañamba fuite'ninda tsu Chiga'qque tisema iñajansundeccuma pañamba ccushaeña. A'ta toya'caen cose'qque Chigave in'jamba iñajan'ninda ¿Chigata ti tise'pama se'piya?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Me'i, se'pimbipa junde tsu tise'pama ccushaeña. Tsa'ma ñajan Sefaccone Ji'cho A'i ccase ji'ta ¿jongoesuma gi va andeni atteya? ¿Ñame in'jamba tsa'caen iñajamba ronda'je'chondeccuma ti gi atteya?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Majan a'i tisuja ño'a qquen in'jamba tisupaporama chi'ga'fa. Jesúsja va condase'pama tsendeccunga condase:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 —Dos a'i Chiga ettini ja'fa Chigama iñajañe. Fa'eja fariseo in'jan'cho a'i, osha'cho Chiga manda'choma paña'su. Faesuja govierno impuestoma isu'su.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Fariseoja ccutsupa tisuma afaqquia'caen qquen iñajan: “Chiga, ñajan faesu a'ia'cambipa gi Quema ñotsse afa'je. Cca'indeccuja a'ima dyoña'fa corifin'dima itsaye. Afopoemba a'ima daño'jen'fa. Faesu pushesui'ccu ana'jen'fa. Ñajan tsa'caen tsincombi ni va impuestoma isu'sia'caen tsincombi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ñajan fae avujaquive dos a'ta ambe can'jen. Toya'caen jongoesuma isu'ta gi enttingeve Chiganga afe'je.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Tsa'ma impuestoma isu'suja ccani catsembe'yi ccutsu. Tsa'caen ccutsupa puntssamba sefanima cambe'yi tivei'ccu tise utu'choma tssaipa su: “¡Chiga Quitsa, ña gi egae tsincon'su! Ñama mende'yeja.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ñoa'me gi su, impuestoma isu'suja avujatsse tise tsaoni ja tayo Chiga tise egae tsincon'choma joqquitssiansi. Tsa'ma Fariseoja me'i. Injanga afapa ja. Nane poiyi'cco majan patsuye in'jan'da bove'ccoe tsu da'faya. Tsa'ma poiyi'cco majan patsuye in'jambi'ta ti'tsse joccapitssia've tsu da'faya.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Toya'caen chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu tise'pama pporaeñe. Isi Jesúsma shondosundeccuja attepa chambanaccuma iyu'u'fa.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tsa'ma Jesúsja tise'pama ttu'sepa su:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ñoa'me gi su: Va dushundeccuja ñame in'jan'fa. Majan tise'pa'caen ñame in'jan'da Chiga aindeccuve dapa Chigama paña'faya. Tsa'ma majan ñame in'jambi'ta ca'ni'faya'bi Chigai'ccu tsangae canseye.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ande nasundeccu'su Jesúsma iñajampaña:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesúsja tisema su:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Tsa'ma tsangae canseye tsoña'chone iñajampaña'da, ¿queta ti qui atesu Chiga manda'choma? Nane qquen tsu su: Faesumbe pushei'ccu anajama. Cca'ima fi'ttijama. Cca'najama. Afopoenjama. Que yaya, que mamama'qque ñotsse pañajan.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Tiseja pañamba su:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesúsja su:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tsa'ma tsama pañamba ande na'suja ñombi'ye osha'choma an'biamba.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesúsja tisema camba su:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bove aiye'pambi tsu camello nojan'cco changoma panshañe. Nane osha'choma ambian'suta tsu ti'tsse vana'jen Chiga a'ive daye.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tsonsi pañasundeccuja su'fa:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Tsa'ma Jesúsja su:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Tsonsi Pedroja su:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesús tise'pama su:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ñoa'me tsu toya vani can'jemba ti'tsse an'biaña. Toya'caen jai'ngae Chiga sefacconi'qque tsu tsangae canse'faya.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Tsomba Jesúsja tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa su:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Nane Chiga Tevaen'jen condaqquia'caen israendeccuja israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsa'caen afesi ñama afasepa egave noñangiamba chi'gapa ñanga attupoen'faya.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ñama ma'ppipa avuja'cconga fi'tti'faya. Tsa'ma papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Tsa'caen Jesús su'choma paña'ma shondosundeccuja atesu'fambi. Nane injama'cho shacapa ñotsse paña'fambi.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Tsomba Jericó canqqueni pan napiji'fa'ni binijan tsaiqui utufani dyaipa corifin'dive iñajan'jen.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Tsain'bio a'i panshanjin'fasi pañamba faesuma iñajampaña:
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Qquen iñajampañasi tisenga su:
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Tsa'caen pañamba tiseja quia'me fundondo'e afa:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Qquen fundosi o'tie jayisundeccuja tisema se'pipa su'fa:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Tsonsi Jesúsja tse'ttinga napipa ccutsupa manda binima i'faye. Bini catsesi Jesúsja iñajampaña:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Jongoesuve ña quenga tsoñe qui in'jan?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Tsonsi Jesúsja tisema su:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Tse'faei'ccuyi atteye oshapa tise'qque Jesúsi'ccu fae'ngae ja. Ñoa'me Chigama ñotsse afa. Nane poiyi'cco a'i ccushaen'choma attepa Chigama ñotsse afa'fa.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.