Lucas 18

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zutsse Chigama iñajaña'chove tisema shondosundeccunga atesiañe in'jamba condase'choi'ccu Jesúsja condase. Nane a'ija anttembe'yi tsu Chigama iñajaña'cho tise'pa iñajan'choma isuya'ngae.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Qquen tsu Jesúsja condase:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Toya'caen tsandupajen'choqque tsa canqqueni can'jen. Faesu a'i tisema egae tsonsi tsa ñoquian'suma iñajan cuintsu tsambe injama'choma somboeñe. Zutsse jipa iña'jansi
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 ñoquian'suja fuiteye in'jambi'ma asi'ttaen: “Ñajan Chigave in'jambipa dyojombi ni fae a'i faesuma ti'tsse'o qquen in'jambi.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Tsa'ma va tsandupajen'cho panshaen ñama noñangia'ninda gi tisema fuiteya. Tisema egae tsincon'sumbe injama'choma gi somboeña. Tsa'caen tsombian'da panshaen jipa ñama noñangian'jensi gi quimbiya.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Qquen supa Na'su Jesúsja su:
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Nane tiseja ega'ma tsandupajen'choma pañamba fuite'ninda tsu Chiga'qque tisema iñajansundeccuma pañamba ccushaeña. A'ta toya'caen cose'qque Chigave in'jamba iñajan'ninda ¿Chigata ti tise'pama se'piya?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Me'i, se'pimbipa junde tsu tise'pama ccushaeña. Tsa'ma ñajan Sefaccone Ji'cho A'i ccase ji'ta ¿jongoesuma gi va andeni atteya? ¿Ñame in'jamba tsa'caen iñajamba ronda'je'chondeccuma ti gi atteya?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Majan a'i tisuja ño'a qquen in'jamba tisupaporama chi'ga'fa. Jesúsja va condase'pama tsendeccunga condase:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Dos a'i Chiga ettini ja'fa Chigama iñajañe. Fa'eja fariseo in'jan'cho a'i, osha'cho Chiga manda'choma paña'su. Faesuja govierno impuestoma isu'su.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Fariseoja ccutsupa tisuma afaqquia'caen qquen iñajan: “Chiga, ñajan faesu a'ia'cambipa gi Quema ñotsse afa'je. Cca'indeccuja a'ima dyoña'fa corifin'dima itsaye. Afopoemba a'ima daño'jen'fa. Faesu pushesui'ccu ana'jen'fa. Ñajan tsa'caen tsincombi ni va impuestoma isu'sia'caen tsincombi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ñajan fae avujaquive dos a'ta ambe can'jen. Toya'caen jongoesuma isu'ta gi enttingeve Chiganga afe'je.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Tsa'ma impuestoma isu'suja ccani catsembe'yi ccutsu. Tsa'caen ccutsupa puntssamba sefanima cambe'yi tivei'ccu tise utu'choma tssaipa su: “¡Chiga Quitsa, ña gi egae tsincon'su! Ñama mende'yeja.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ñoa'me gi su, impuestoma isu'suja avujatsse tise tsaoni ja tayo Chiga tise egae tsincon'choma joqquitssiansi. Tsa'ma Fariseoja me'i. Injanga afapa ja. Nane poiyi'cco majan patsuye in'jan'da bove'ccoe tsu da'faya. Tsa'ma poiyi'cco majan patsuye in'jambi'ta ti'tsse joccapitssia've tsu da'faya.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Toya'caen chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu tise'pama pporaeñe. Isi Jesúsma shondosundeccuja attepa chambanaccuma iyu'u'fa.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Tsa'ma Jesúsja tise'pama ttu'sepa su:
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ñoa'me gi su: Va dushundeccuja ñame in'jan'fa. Majan tise'pa'caen ñame in'jan'da Chiga aindeccuve dapa Chigama paña'faya. Tsa'ma majan ñame in'jambi'ta ca'ni'faya'bi Chigai'ccu tsangae canseye.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ande nasundeccu'su Jesúsma iñajampaña:
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesúsja tisema su:
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tsa'ma tsangae canseye tsoña'chone iñajampaña'da, ¿queta ti qui atesu Chiga manda'choma? Nane qquen tsu su: Faesumbe pushei'ccu anajama. Cca'ima fi'ttijama. Cca'najama. Afopoenjama. Que yaya, que mamama'qque ñotsse pañajan.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tiseja pañamba su:
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesúsja su:
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Tsa'ma tsama pañamba ande na'suja ñombi'ye osha'choma an'biamba.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesúsja tisema camba su:
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Bove aiye'pambi tsu camello nojan'cco changoma panshañe. Nane osha'choma ambian'suta tsu ti'tsse vana'jen Chiga a'ive daye.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tsonsi pañasundeccuja su'fa:
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Tsa'ma Jesúsja su:
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Tsonsi Pedroja su:
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jesús tise'pama su:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ñoa'me tsu toya vani can'jemba ti'tsse an'biaña. Toya'caen jai'ngae Chiga sefacconi'qque tsu tsangae canse'faya.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Tsomba Jesúsja tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa su:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Nane Chiga Tevaen'jen condaqquia'caen israendeccuja israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsa'caen afesi ñama afasepa egave noñangiamba chi'gapa ñanga attupoen'faya.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ñama ma'ppipa avuja'cconga fi'tti'faya. Tsa'ma papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Tsa'caen Jesús su'choma paña'ma shondosundeccuja atesu'fambi. Nane injama'cho shacapa ñotsse paña'fambi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Tsomba Jericó canqqueni pan napiji'fa'ni binijan tsaiqui utufani dyaipa corifin'dive iñajan'jen.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tsain'bio a'i panshanjin'fasi pañamba faesuma iñajampaña:
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Qquen iñajampañasi tisenga su:
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Tsa'caen pañamba tiseja quia'me fundondo'e afa:
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Qquen fundosi o'tie jayisundeccuja tisema se'pipa su'fa:
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Tsonsi Jesúsja tse'ttinga napipa ccutsupa manda binima i'faye. Bini catsesi Jesúsja iñajampaña:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Jongoesuve ña quenga tsoñe qui in'jan?
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Tsonsi Jesúsja tisema su:
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tse'faei'ccuyi atteye oshapa tise'qque Jesúsi'ccu fae'ngae ja. Ñoa'me Chigama ñotsse afa. Nane poiyi'cco a'i ccushaen'choma attepa Chigama ñotsse afa'fa.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.