Lucas 18

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zutsse Chigama iñajaña'chove tisema shondosundeccunga atesiañe in'jamba condase'choi'ccu Jesúsja condase. Nane a'ija anttembe'yi tsu Chigama iñajaña'cho tise'pa iñajan'choma isuya'ngae.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Qquen tsu Jesúsja condase:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Toya'caen tsandupajen'choqque tsa canqqueni can'jen. Faesu a'i tisema egae tsonsi tsa ñoquian'suma iñajan cuintsu tsambe injama'choma somboeñe. Zutsse jipa iña'jansi
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ñoquian'suja fuiteye in'jambi'ma asi'ttaen: “Ñajan Chigave in'jambipa dyojombi ni fae a'i faesuma ti'tsse'o qquen in'jambi.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Tsa'ma va tsandupajen'cho panshaen ñama noñangia'ninda gi tisema fuiteya. Tisema egae tsincon'sumbe injama'choma gi somboeña. Tsa'caen tsombian'da panshaen jipa ñama noñangian'jensi gi quimbiya.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Qquen supa Na'su Jesúsja su:
6 E o Senhor continuou:
7 Nane tiseja ega'ma tsandupajen'choma pañamba fuite'ninda tsu Chiga'qque tisema iñajansundeccuma pañamba ccushaeña. A'ta toya'caen cose'qque Chigave in'jamba iñajan'ninda ¿Chigata ti tise'pama se'piya?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Me'i, se'pimbipa junde tsu tise'pama ccushaeña. Tsa'ma ñajan Sefaccone Ji'cho A'i ccase ji'ta ¿jongoesuma gi va andeni atteya? ¿Ñame in'jamba tsa'caen iñajamba ronda'je'chondeccuma ti gi atteya?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Majan a'i tisuja ño'a qquen in'jamba tisupaporama chi'ga'fa. Jesúsja va condase'pama tsendeccunga condase:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Dos a'i Chiga ettini ja'fa Chigama iñajañe. Fa'eja fariseo in'jan'cho a'i, osha'cho Chiga manda'choma paña'su. Faesuja govierno impuestoma isu'su.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Fariseoja ccutsupa tisuma afaqquia'caen qquen iñajan: “Chiga, ñajan faesu a'ia'cambipa gi Quema ñotsse afa'je. Cca'indeccuja a'ima dyoña'fa corifin'dima itsaye. Afopoemba a'ima daño'jen'fa. Faesu pushesui'ccu ana'jen'fa. Ñajan tsa'caen tsincombi ni va impuestoma isu'sia'caen tsincombi.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ñajan fae avujaquive dos a'ta ambe can'jen. Toya'caen jongoesuma isu'ta gi enttingeve Chiganga afe'je.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Tsa'ma impuestoma isu'suja ccani catsembe'yi ccutsu. Tsa'caen ccutsupa puntssamba sefanima cambe'yi tivei'ccu tise utu'choma tssaipa su: “¡Chiga Quitsa, ña gi egae tsincon'su! Ñama mende'yeja.”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ñoa'me gi su, impuestoma isu'suja avujatsse tise tsaoni ja tayo Chiga tise egae tsincon'choma joqquitssiansi. Tsa'ma Fariseoja me'i. Injanga afapa ja. Nane poiyi'cco majan patsuye in'jan'da bove'ccoe tsu da'faya. Tsa'ma poiyi'cco majan patsuye in'jambi'ta ti'tsse joccapitssia've tsu da'faya.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Toya'caen chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu tise'pama pporaeñe. Isi Jesúsma shondosundeccuja attepa chambanaccuma iyu'u'fa.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tsa'ma Jesúsja tise'pama ttu'sepa su:
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ñoa'me gi su: Va dushundeccuja ñame in'jan'fa. Majan tise'pa'caen ñame in'jan'da Chiga aindeccuve dapa Chigama paña'faya. Tsa'ma majan ñame in'jambi'ta ca'ni'faya'bi Chigai'ccu tsangae canseye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ande nasundeccu'su Jesúsma iñajampaña:
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesúsja tisema su:
19 Jesus respondeu:
20 Tsa'ma tsangae canseye tsoña'chone iñajampaña'da, ¿queta ti qui atesu Chiga manda'choma? Nane qquen tsu su: Faesumbe pushei'ccu anajama. Cca'ima fi'ttijama. Cca'najama. Afopoenjama. Que yaya, que mamama'qque ñotsse pañajan.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Tiseja pañamba su:
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesúsja su:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tsa'ma tsama pañamba ande na'suja ñombi'ye osha'choma an'biamba.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesúsja tisema camba su:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Bove aiye'pambi tsu camello nojan'cco changoma panshañe. Nane osha'choma ambian'suta tsu ti'tsse vana'jen Chiga a'ive daye.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tsonsi pañasundeccuja su'fa:
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tsa'ma Jesúsja su:
27 Jesus respondeu:
28 Tsonsi Pedroja su:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesús tise'pama su:
29 Jesus respondeu:
30 ñoa'me tsu toya vani can'jemba ti'tsse an'biaña. Toya'caen jai'ngae Chiga sefacconi'qque tsu tsangae canse'faya.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Tsomba Jesúsja tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa su:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Nane Chiga Tevaen'jen condaqquia'caen israendeccuja israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsa'caen afesi ñama afasepa egave noñangiamba chi'gapa ñanga attupoen'faya.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ñama ma'ppipa avuja'cconga fi'tti'faya. Tsa'ma papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Tsa'caen Jesús su'choma paña'ma shondosundeccuja atesu'fambi. Nane injama'cho shacapa ñotsse paña'fambi.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tsomba Jericó canqqueni pan napiji'fa'ni binijan tsaiqui utufani dyaipa corifin'dive iñajan'jen.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tsain'bio a'i panshanjin'fasi pañamba faesuma iñajampaña:
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Qquen iñajampañasi tisenga su:
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tsa'caen pañamba tiseja quia'me fundondo'e afa:
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Qquen fundosi o'tie jayisundeccuja tisema se'pipa su'fa:
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tsonsi Jesúsja tse'ttinga napipa ccutsupa manda binima i'faye. Bini catsesi Jesúsja iñajampaña:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Jongoesuve ña quenga tsoñe qui in'jan?
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Tsonsi Jesúsja tisema su:
42 Então Jesus disse:
43 Tse'faei'ccuyi atteye oshapa tise'qque Jesúsi'ccu fae'ngae ja. Ñoa'me Chigama ñotsse afa. Nane poiyi'cco a'i ccushaen'choma attepa Chigama ñotsse afa'fa.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.