Lucas 18

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zutsse Chigama iñajaña'chove tisema shondosundeccunga atesiañe in'jamba condase'choi'ccu Jesúsja condase. Nane a'ija anttembe'yi tsu Chigama iñajaña'cho tise'pa iñajan'choma isuya'ngae.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Qquen tsu Jesúsja condase:
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Toya'caen tsandupajen'choqque tsa canqqueni can'jen. Faesu a'i tisema egae tsonsi tsa ñoquian'suma iñajan cuintsu tsambe injama'choma somboeñe. Zutsse jipa iña'jansi
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ñoquian'suja fuiteye in'jambi'ma asi'ttaen: “Ñajan Chigave in'jambipa dyojombi ni fae a'i faesuma ti'tsse'o qquen in'jambi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tsa'ma va tsandupajen'cho panshaen ñama noñangia'ninda gi tisema fuiteya. Tisema egae tsincon'sumbe injama'choma gi somboeña. Tsa'caen tsombian'da panshaen jipa ñama noñangian'jensi gi quimbiya.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Qquen supa Na'su Jesúsja su:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Nane tiseja ega'ma tsandupajen'choma pañamba fuite'ninda tsu Chiga'qque tisema iñajansundeccuma pañamba ccushaeña. A'ta toya'caen cose'qque Chigave in'jamba iñajan'ninda ¿Chigata ti tise'pama se'piya?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Me'i, se'pimbipa junde tsu tise'pama ccushaeña. Tsa'ma ñajan Sefaccone Ji'cho A'i ccase ji'ta ¿jongoesuma gi va andeni atteya? ¿Ñame in'jamba tsa'caen iñajamba ronda'je'chondeccuma ti gi atteya?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Majan a'i tisuja ño'a qquen in'jamba tisupaporama chi'ga'fa. Jesúsja va condase'pama tsendeccunga condase:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Dos a'i Chiga ettini ja'fa Chigama iñajañe. Fa'eja fariseo in'jan'cho a'i, osha'cho Chiga manda'choma paña'su. Faesuja govierno impuestoma isu'su.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseoja ccutsupa tisuma afaqquia'caen qquen iñajan: “Chiga, ñajan faesu a'ia'cambipa gi Quema ñotsse afa'je. Cca'indeccuja a'ima dyoña'fa corifin'dima itsaye. Afopoemba a'ima daño'jen'fa. Faesu pushesui'ccu ana'jen'fa. Ñajan tsa'caen tsincombi ni va impuestoma isu'sia'caen tsincombi.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ñajan fae avujaquive dos a'ta ambe can'jen. Toya'caen jongoesuma isu'ta gi enttingeve Chiganga afe'je.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tsa'ma impuestoma isu'suja ccani catsembe'yi ccutsu. Tsa'caen ccutsupa puntssamba sefanima cambe'yi tivei'ccu tise utu'choma tssaipa su: “¡Chiga Quitsa, ña gi egae tsincon'su! Ñama mende'yeja.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ñoa'me gi su, impuestoma isu'suja avujatsse tise tsaoni ja tayo Chiga tise egae tsincon'choma joqquitssiansi. Tsa'ma Fariseoja me'i. Injanga afapa ja. Nane poiyi'cco majan patsuye in'jan'da bove'ccoe tsu da'faya. Tsa'ma poiyi'cco majan patsuye in'jambi'ta ti'tsse joccapitssia've tsu da'faya.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Toya'caen chambanaccu tise'pa dushundeccuma Jesúsnga i'fa cuintsu tise'pama pporaeñe. Isi Jesúsma shondosundeccuja attepa chambanaccuma iyu'u'fa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tsa'ma Jesúsja tise'pama ttu'sepa su:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ñoa'me gi su: Va dushundeccuja ñame in'jan'fa. Majan tise'pa'caen ñame in'jan'da Chiga aindeccuve dapa Chigama paña'faya. Tsa'ma majan ñame in'jambi'ta ca'ni'faya'bi Chigai'ccu tsangae canseye.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ande nasundeccu'su Jesúsma iñajampaña:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesúsja tisema su:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tsa'ma tsangae canseye tsoña'chone iñajampaña'da, ¿queta ti qui atesu Chiga manda'choma? Nane qquen tsu su: Faesumbe pushei'ccu anajama. Cca'ima fi'ttijama. Cca'najama. Afopoenjama. Que yaya, que mamama'qque ñotsse pañajan.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tiseja pañamba su:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesúsja su:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Tsa'ma tsama pañamba ande na'suja ñombi'ye osha'choma an'biamba.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesúsja tisema camba su:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bove aiye'pambi tsu camello nojan'cco changoma panshañe. Nane osha'choma ambian'suta tsu ti'tsse vana'jen Chiga a'ive daye.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tsonsi pañasundeccuja su'fa:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tsa'ma Jesúsja su:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Tsonsi Pedroja su:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús tise'pama su:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ñoa'me tsu toya vani can'jemba ti'tsse an'biaña. Toya'caen jai'ngae Chiga sefacconi'qque tsu tsangae canse'faya.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tsomba Jesúsja tisema doce shondosundeccuma ttu'sepa su:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nane Chiga Tevaen'jen condaqquia'caen israendeccuja israembindeqquianga ñama afe'faya. Tsa'caen afesi ñama afasepa egave noñangiamba chi'gapa ñanga attupoen'faya.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ñama ma'ppipa avuja'cconga fi'tti'faya. Tsa'ma papa tres a'tangae gi ccase qquendyaya.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tsa'caen Jesús su'choma paña'ma shondosundeccuja atesu'fambi. Nane injama'cho shacapa ñotsse paña'fambi.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Tsomba Jericó canqqueni pan napiji'fa'ni binijan tsaiqui utufani dyaipa corifin'dive iñajan'jen.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Tsain'bio a'i panshanjin'fasi pañamba faesuma iñajampaña:
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Qquen iñajampañasi tisenga su:
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Tsa'caen pañamba tiseja quia'me fundondo'e afa:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Qquen fundosi o'tie jayisundeccuja tisema se'pipa su'fa:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tsonsi Jesúsja tse'ttinga napipa ccutsupa manda binima i'faye. Bini catsesi Jesúsja iñajampaña:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Jongoesuve ña quenga tsoñe qui in'jan?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Tsonsi Jesúsja tisema su:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tse'faei'ccuyi atteye oshapa tise'qque Jesúsi'ccu fae'ngae ja. Ñoa'me Chigama ñotsse afa. Nane poiyi'cco a'i ccushaen'choma attepa Chigama ñotsse afa'fa.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.