Lucas 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Tsomba Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda tisene bove ñotssi tsu toya tsa'caen injaembite sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba singu'ccunga andeccoemoeñe.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Tisuma ñotsse coira'faja tsa'caen tsonsa'ne.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Tiseja fae a'ta siete se quema egae tsincomba siete se quema ñoquiañe in'jan'ninda tise egae tsincon'choma tsu aqquepoeña'cho.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tisema shondosundeccuja Na'suma su'fa:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Na'su tise'pama su:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Majan que'imbe semasundeccuja andema pa'fupa joñe sema'fa. Majan semasundeccuja que'i ovejama coira'je'fa. Tsa'ma sema nanimba tsaoni jisi ¿majan que'i'suja tisema qquen suya: “Junde ca'nimba dyaipa anjan”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Me'i. Tsa'caen qui su'faya'bi. Ñoa'mejan qquen qui tisema su'faya: “Ña anqque'suma sho'ccoenjan. Osha'chove ñoñamba ñama o'fiamba cui'ñajan. Ña an nanisi qui omboe amba cu'iya.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Sema'suja ñotsse pañamba tsa'caen tsonsi ¿na'suta ti sema'suma ñotsse afaya'cho?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Me'i, tsaveqque'su tise'pambe sema'sumajan. Toya'caen que'i'qque osha'cho Chiga manda'choma pañamba tson'da qui qquen su'faya'cho: “Aqquia semasundeccu gi. ¿Ma'caen tsu ingine ñotsse afa'faya? Aqquiatsse ingima mandasi gi tson'jen'fa.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesúsja Jerusaléni jayipa Galileane sombopa Samariani napipa
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 chipiri canqquenga ca'ni. Ca'ni ji'ni diez na congomba pajisundeccu tisema cachui'fa. Biane ccutsupa
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 quia'me fundopa afa'fa:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesúsja tise'pama attepa su:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tsonsi fae'cco tsendeccu'su tisu ccusha'choma attepa toequi shanda. Quia'me fundopa Chigane ñotsse afa'je.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Tsomba Jesús tsutteccofanga puntssamba camba'jui'ccu andenga ccuipa Jesúsma ñotsse afa. Tiseja samaria'su a'i.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Aqquia ti va israembi'su toequi jipa Chigama ñotsse afa? ¿Faesuveja me'i'on ti?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tsomba Jesúsja tisema su:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fariseondeccuja Jesúsma iñajampaña'fa: “¿Minga'ni tsu a'ija Chiga aindeccuve da'faya?” Tsa'caen iñajampaña'fasi Jesúsja tise'pama su:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ni a'ija qquen su'faya'bi: “Va'tti tsu tsa'caen da,” ni “Tse'tti tsu tsa'caen da.” Ñoa'me tsu Chigaja que'i injama'chonga ca'nisi qui tayo Tise aindeccuve da'fa.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tsa'caen supa Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Cca'indeccuja que'inga conda'faya: “Joni tsu tiseja can'jen”, Toya'caen “Va'tti tsu Jesúsja can'jen.” Tsa'ma paña'fajama ni ñame ttatta'fajama.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ña jiña'nijan poiyi'cco tsu fae'ngatsse ñama atte'faya. Nane tsanda veyaensi poiyi'cco fae'ngatsse atteqquia'caen tsu poiyi'cco ñama atte'faya.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tsa'ma o'tieta gi ñoa'me vanaña'cho. O'tie tsu poiyi'cco vani'su aindeccuja ñama chi'ga'faya.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Tayopi'su Noé can'jeinteqquia'caña tsu ña ccase jiya'ngae.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noé tsa'o shavonga otseya'ngae a'ija an'jemba cui'je'fa. A'ija pushe'fa. Tise'pa onquengendeccuma'qque antte'fa. Tsa'caen canse'fa'ni na'en jipa poiyi'ccoma piccosi tsangae pa'fa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Toya'caen tsa'caeñi tsu tayopi'su Lot can'jeinte'qque da'fa. Nane a'ija an'jen'fa, cui'je'fa, chava'je'fa, chavaen'jen'fa, jon'jen'fa, tsaoña'jen'fa.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Tsa'ma Lot Sodoma canqque'ye sombosi tsu si'ngeja asufrei'ccu sefaccone amppipa poiyi'ccoma oque cati.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Tsa'caeñi tsu ja'ño'su aindeccu'qque Chigave in'jambe'yi injanga canse'faya ña ccase jiya'ngae.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Tsequi a'ta majan a'i tsa'o omba'su ppappacconi dyaipa tise an'bian'choma tsa'onga an'bian'da i'ngambe'yi tsu catipa ccuyaya'cho. Toya'caen majan nasipani sema'jen'da toequi tise tsaoni jimbe'yi ccuyin jaya'cho.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot pushene condase'choma ñotsse injan'jen'faja.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Majan tisu canse'pama ccushaeñe in'jan'da tsu qqueñaña. Tsa'ma majan tisu canse'pama cati'ta tsu ñoa'me ccushaya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nane tsequi cose fae ana'jen'choni dos a'i ana'jen'choma fae'ccoe angapa faesuma catiya.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Toya'caen dos pushesu fae'ngae sunda'je'fa'choma fae'ccoe angapa faesuma catiya.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Dos a'i nasipani sema'jen'choma'qque fae'ccoe angapa faesuma catiya.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tsonsi tisema shondosundeccuja Jesúsma su'fa:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.