Lucas 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsomba Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda tisene bove ñotssi tsu toya tsa'caen injaembite sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba singu'ccunga andeccoemoeñe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tisuma ñotsse coira'faja tsa'caen tsonsa'ne.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tiseja fae a'ta siete se quema egae tsincomba siete se quema ñoquiañe in'jan'ninda tise egae tsincon'choma tsu aqquepoeña'cho.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Tisema shondosundeccuja Na'suma su'fa:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Na'su tise'pama su:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Majan que'imbe semasundeccuja andema pa'fupa joñe sema'fa. Majan semasundeccuja que'i ovejama coira'je'fa. Tsa'ma sema nanimba tsaoni jisi ¿majan que'i'suja tisema qquen suya: “Junde ca'nimba dyaipa anjan”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Me'i. Tsa'caen qui su'faya'bi. Ñoa'mejan qquen qui tisema su'faya: “Ña anqque'suma sho'ccoenjan. Osha'chove ñoñamba ñama o'fiamba cui'ñajan. Ña an nanisi qui omboe amba cu'iya.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Sema'suja ñotsse pañamba tsa'caen tsonsi ¿na'suta ti sema'suma ñotsse afaya'cho?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Me'i, tsaveqque'su tise'pambe sema'sumajan. Toya'caen que'i'qque osha'cho Chiga manda'choma pañamba tson'da qui qquen su'faya'cho: “Aqquia semasundeccu gi. ¿Ma'caen tsu ingine ñotsse afa'faya? Aqquiatsse ingima mandasi gi tson'jen'fa.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesúsja Jerusaléni jayipa Galileane sombopa Samariani napipa
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 chipiri canqquenga ca'ni. Ca'ni ji'ni diez na congomba pajisundeccu tisema cachui'fa. Biane ccutsupa
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 quia'me fundopa afa'fa:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesúsja tise'pama attepa su:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Tsonsi fae'cco tsendeccu'su tisu ccusha'choma attepa toequi shanda. Quia'me fundopa Chigane ñotsse afa'je.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Tsomba Jesús tsutteccofanga puntssamba camba'jui'ccu andenga ccuipa Jesúsma ñotsse afa. Tiseja samaria'su a'i.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Aqquia ti va israembi'su toequi jipa Chigama ñotsse afa? ¿Faesuveja me'i'on ti?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tsomba Jesúsja tisema su:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseondeccuja Jesúsma iñajampaña'fa: “¿Minga'ni tsu a'ija Chiga aindeccuve da'faya?” Tsa'caen iñajampaña'fasi Jesúsja tise'pama su:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ni a'ija qquen su'faya'bi: “Va'tti tsu tsa'caen da,” ni “Tse'tti tsu tsa'caen da.” Ñoa'me tsu Chigaja que'i injama'chonga ca'nisi qui tayo Tise aindeccuve da'fa.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tsa'caen supa Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Cca'indeccuja que'inga conda'faya: “Joni tsu tiseja can'jen”, Toya'caen “Va'tti tsu Jesúsja can'jen.” Tsa'ma paña'fajama ni ñame ttatta'fajama.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ña jiña'nijan poiyi'cco tsu fae'ngatsse ñama atte'faya. Nane tsanda veyaensi poiyi'cco fae'ngatsse atteqquia'caen tsu poiyi'cco ñama atte'faya.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tsa'ma o'tieta gi ñoa'me vanaña'cho. O'tie tsu poiyi'cco vani'su aindeccuja ñama chi'ga'faya.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tayopi'su Noé can'jeinteqquia'caña tsu ña ccase jiya'ngae.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé tsa'o shavonga otseya'ngae a'ija an'jemba cui'je'fa. A'ija pushe'fa. Tise'pa onquengendeccuma'qque antte'fa. Tsa'caen canse'fa'ni na'en jipa poiyi'ccoma piccosi tsangae pa'fa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Toya'caen tsa'caeñi tsu tayopi'su Lot can'jeinte'qque da'fa. Nane a'ija an'jen'fa, cui'je'fa, chava'je'fa, chavaen'jen'fa, jon'jen'fa, tsaoña'jen'fa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tsa'ma Lot Sodoma canqque'ye sombosi tsu si'ngeja asufrei'ccu sefaccone amppipa poiyi'ccoma oque cati.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Tsa'caeñi tsu ja'ño'su aindeccu'qque Chigave in'jambe'yi injanga canse'faya ña ccase jiya'ngae.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Tsequi a'ta majan a'i tsa'o omba'su ppappacconi dyaipa tise an'bian'choma tsa'onga an'bian'da i'ngambe'yi tsu catipa ccuyaya'cho. Toya'caen majan nasipani sema'jen'da toequi tise tsaoni jimbe'yi ccuyin jaya'cho.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot pushene condase'choma ñotsse injan'jen'faja.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Majan tisu canse'pama ccushaeñe in'jan'da tsu qqueñaña. Tsa'ma majan tisu canse'pama cati'ta tsu ñoa'me ccushaya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nane tsequi cose fae ana'jen'choni dos a'i ana'jen'choma fae'ccoe angapa faesuma catiya.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Toya'caen dos pushesu fae'ngae sunda'je'fa'choma fae'ccoe angapa faesuma catiya.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Dos a'i nasipani sema'jen'choma'qque fae'ccoe angapa faesuma catiya.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Tsonsi tisema shondosundeccuja Jesúsma su'fa:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.