Lucas 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Tsomba Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda tisene bove ñotssi tsu toya tsa'caen injaembite sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba singu'ccunga andeccoemoeñe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Tisuma ñotsse coira'faja tsa'caen tsonsa'ne.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tiseja fae a'ta siete se quema egae tsincomba siete se quema ñoquiañe in'jan'ninda tise egae tsincon'choma tsu aqquepoeña'cho.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Tisema shondosundeccuja Na'suma su'fa:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Na'su tise'pama su:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Majan que'imbe semasundeccuja andema pa'fupa joñe sema'fa. Majan semasundeccuja que'i ovejama coira'je'fa. Tsa'ma sema nanimba tsaoni jisi ¿majan que'i'suja tisema qquen suya: “Junde ca'nimba dyaipa anjan”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Me'i. Tsa'caen qui su'faya'bi. Ñoa'mejan qquen qui tisema su'faya: “Ña anqque'suma sho'ccoenjan. Osha'chove ñoñamba ñama o'fiamba cui'ñajan. Ña an nanisi qui omboe amba cu'iya.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Sema'suja ñotsse pañamba tsa'caen tsonsi ¿na'suta ti sema'suma ñotsse afaya'cho?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Me'i, tsaveqque'su tise'pambe sema'sumajan. Toya'caen que'i'qque osha'cho Chiga manda'choma pañamba tson'da qui qquen su'faya'cho: “Aqquia semasundeccu gi. ¿Ma'caen tsu ingine ñotsse afa'faya? Aqquiatsse ingima mandasi gi tson'jen'fa.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesúsja Jerusaléni jayipa Galileane sombopa Samariani napipa
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 chipiri canqquenga ca'ni. Ca'ni ji'ni diez na congomba pajisundeccu tisema cachui'fa. Biane ccutsupa
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 quia'me fundopa afa'fa:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesúsja tise'pama attepa su:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tsonsi fae'cco tsendeccu'su tisu ccusha'choma attepa toequi shanda. Quia'me fundopa Chigane ñotsse afa'je.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tsomba Jesús tsutteccofanga puntssamba camba'jui'ccu andenga ccuipa Jesúsma ñotsse afa. Tiseja samaria'su a'i.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Aqquia ti va israembi'su toequi jipa Chigama ñotsse afa? ¿Faesuveja me'i'on ti?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tsomba Jesúsja tisema su:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariseondeccuja Jesúsma iñajampaña'fa: “¿Minga'ni tsu a'ija Chiga aindeccuve da'faya?” Tsa'caen iñajampaña'fasi Jesúsja tise'pama su:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ni a'ija qquen su'faya'bi: “Va'tti tsu tsa'caen da,” ni “Tse'tti tsu tsa'caen da.” Ñoa'me tsu Chigaja que'i injama'chonga ca'nisi qui tayo Tise aindeccuve da'fa.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Tsa'caen supa Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Cca'indeccuja que'inga conda'faya: “Joni tsu tiseja can'jen”, Toya'caen “Va'tti tsu Jesúsja can'jen.” Tsa'ma paña'fajama ni ñame ttatta'fajama.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ña jiña'nijan poiyi'cco tsu fae'ngatsse ñama atte'faya. Nane tsanda veyaensi poiyi'cco fae'ngatsse atteqquia'caen tsu poiyi'cco ñama atte'faya.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tsa'ma o'tieta gi ñoa'me vanaña'cho. O'tie tsu poiyi'cco vani'su aindeccuja ñama chi'ga'faya.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tayopi'su Noé can'jeinteqquia'caña tsu ña ccase jiya'ngae.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé tsa'o shavonga otseya'ngae a'ija an'jemba cui'je'fa. A'ija pushe'fa. Tise'pa onquengendeccuma'qque antte'fa. Tsa'caen canse'fa'ni na'en jipa poiyi'ccoma piccosi tsangae pa'fa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Toya'caen tsa'caeñi tsu tayopi'su Lot can'jeinte'qque da'fa. Nane a'ija an'jen'fa, cui'je'fa, chava'je'fa, chavaen'jen'fa, jon'jen'fa, tsaoña'jen'fa.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tsa'ma Lot Sodoma canqque'ye sombosi tsu si'ngeja asufrei'ccu sefaccone amppipa poiyi'ccoma oque cati.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Tsa'caeñi tsu ja'ño'su aindeccu'qque Chigave in'jambe'yi injanga canse'faya ña ccase jiya'ngae.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tsequi a'ta majan a'i tsa'o omba'su ppappacconi dyaipa tise an'bian'choma tsa'onga an'bian'da i'ngambe'yi tsu catipa ccuyaya'cho. Toya'caen majan nasipani sema'jen'da toequi tise tsaoni jimbe'yi ccuyin jaya'cho.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot pushene condase'choma ñotsse injan'jen'faja.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Majan tisu canse'pama ccushaeñe in'jan'da tsu qqueñaña. Tsa'ma majan tisu canse'pama cati'ta tsu ñoa'me ccushaya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nane tsequi cose fae ana'jen'choni dos a'i ana'jen'choma fae'ccoe angapa faesuma catiya.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Toya'caen dos pushesu fae'ngae sunda'je'fa'choma fae'ccoe angapa faesuma catiya.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Dos a'i nasipani sema'jen'choma'qque fae'ccoe angapa faesuma catiya.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Tsonsi tisema shondosundeccuja Jesúsma su'fa:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.