Lucas 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Toya'caen Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Tsama pañamba na'suja shondo'suma ttu'sepa iñajampaña: “¿Jongoesu tsu va ña quene paña'jen'choja? Pa'cco que chavapa chavaen'choma tevaenjan ña atteye. Tsa'ma queja ti'tsse ña corifin'dima coira'suve can'jeñambi qui.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Na'su tsa'caen susi shondo'suja tisuma su: “Ña na'su ñama joqquitssia'ninda ¿jongoesuma gi tsoña? Quin'ambi gi matichi'ccu semañe. Injanga corifin'dima iñajañe'qque gi ansange.”
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Tsa'caen asi'ttaemba in'jamba su: “Unjun, tayo gi in'jan jongoesuma ña tsonsi cca'indeccu ñame in'jamba amigoen'faya'choma. Tsonsi na'su ñama joqquitssia'ninda gi tsendeccumbe tsaoni can'jeña.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Tsa'caen in'jamba fae'cco fae'ccoveyi tise na'suma shacaendeccuma ttu'se. Fa'e jisi tisema iñajampaña: “¿Min'getsse qui shacaen ña na'suma?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Tiseja su: “Yayapa cien rata randeve gi shacaen.” Shondo'suja tisema su: “Que tevaen'jema isupa junde cuname tevaenjan cincuenta rataveyi.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Tsomba faesu shacaen'suma su: “¿Queja mi'getsse qui shacaen?” Tiseja su: “Cien saparo trigove gi shacaen.” Shondo'suja tisema manda: “Que tevaen'jema isupa junde cuname tevaenjan ochenta saparoveyi.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ega shondo'su tsa'caen shacama andiansi tise na'suja pañamba asi'ttaemba iyicca'yembe'yi tisema ñotsse afa. Ñoa'me tsu va ande'su aindeccuja ma'caen tisupanaccu canseya'chove ñotsse in'jan'fa. Tsa'ma Chiga aindeccuja toya tsa'caen tisupanaccu caseya'chove in'jan'fambi.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ñoa'me gi que'inga su: Corifin'dija ega na'su tsu. Tsa'ma ñotsse in'jamba que'i corifin'di'ccu cca'indeccuma fuite'faja corifin'di sefasi sefacconi osha'choma ñotsse an'biamba tsangae Chigai'ccu canseya.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Majan a'i re'riccoama ñotsse coirapa an'bian'da ti'tsse'tssiama'qque tsu ñotsse coirapa an'biaña. Tsa'ma majan re'riccoama ñotsse coirambi'ta ti'tsse'tssiama'qque ñotsse coirambipa cca'naña.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Que'i va andeni jinchoma ñotsse coirambian'da ¿majan tsu ñoa'me ñotssiama que'inga afeya?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Que'i cca'imbema ñotsse coirambian'da ¿majan tsu ñoa'me que'imbetssiama que'inga afeya?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ni majan sema'suyi'qque dos na'suma shondoye oshambi. Nane fa'ema chi'gapa tsu faesuma in'jaña. Tsambi'ta fa'ema ñotsse in'jamba tsu faesuma chi'gaya. Chigama, que'i corifin'dima'qque fae'ngatsse in'jañe osha'fambi qui.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Fariseondeccuja tsain'bitssi corifin'dive in'jañe atesuchopa Jesús su'choma pañamba tisema feña'jen'fa.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Chiga manda'cho, Chiga Aya'fa afasundeccu tevaen'jen'qque ingima tayoe atesian. Tsa'ma Juan jipa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone ñotsse condase'choma candusiañe ashaen. Ja'ño tsain'bio a'i pañamba quia'me in'jan'fa Chiga aindeccuve daye.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Tsa'ma Chiga manda'choja pasaya'bi. Ni fae tevaen'ttiyi'qque pasaya'bi. Nane bove aiye'pambicco tsu sefacco, ande pasa'faya'cho. Tsa'ma Chiga manda'choja pasaya'bi.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Poiyi'cco majan tise pushema catipa faesu pushesuma pushe'ta ñoa'me tsu egae tsincomba canse. Toya'caen tsa'caen tise pushema catisi majan tsa pushesuma pushe'ta tsa'qque egae tsincomba canse.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ricoja can'jen. Ñotssia tototssia sarupama ondiccupa na'su cu'a omba'su ondiccu'jema ondiccucho. Poi a'ta tiseja osha'cho ñotssiama an'jen.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Tsa'ma tise'pa sombo'tti jin'tti tsu va'cha a'ija pa'cco ai'vo ccopi'pa ccui. Tiseja Lázaro qquen inise'chocho.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Tsaja ñombi'ye ricombe mesa'ye amppipa catiye'je'choma añe. Toya'caen ainjan jipa tise cco'pima be'ya'fa.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Tsa'caen canse va'cha pasi Chiga sefacconi'su shondosundeccu tisema anga'fa cuintsu tayopi'su Abrahami'ccu can'jeñe. Omboe rico'qque pasi a'tu'fa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Papa si'nge anchanda'je'chonga me'detsse vana'jemba bianima camba Abrahamma atte. Tisei'ccu Lázaroma'qque attepa
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 quia'me fundo: “¡Yaya Abraham, ñama mende'yeja! Lázaroma mandaja cuintsu tise tsimian'ccoma tsa'ccunga tssipoemba ña menzanza'fama pporaen'giye. Ñoa'me gi vana'jen va si'nge anchanda'je'chonga.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Tsa'ma Abrahamjan su: “Dusu'tssi ñotsse in'janjan que canseite osha'cho ñotssiave an'biamba qui ja'ñojan vana'jen. Tsa'ma Lázaroja tise canseite osha'cho egave vana'jemba ja'ño mende'yeyepa vani ñotsse can'jen.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Toya'caen ingi enttingeni tsu ampashan'masia changoja jin. Ñajan que'ini jiye in'jan'ma tsama panshañe oshambi. Toya'caen tseni quei'ccu can'jensundeccu'qque vafanga panshañe osha'fambi.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Tsonsi su: “Yaya Abraham, Chigáne Lázaroma mandamoenjan ña yaya tsaoni
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ña cinco quinshingendeccunga. Tsendeccuma tsu condaya'cho vani vana'jen'chonga ji'fasa'ne.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Tsa'ma Abrahamjan su: “Tsendeccuja Moisés manda'choma an'bian'fa. Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque an'bian'fa. Tsa'suma tsu paña'faya'cho.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Tsa'ma tiseja su: “Me'i, Yaya Abraham. Tsa'ma fa'e pa'chondeccu'su tise'panga jasi tsu pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa cati'faya.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Tsa'ma Abrahamjan tisema su: “Moisés manda'choma pañambi'ta, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema pañambi'ta ñoa'me pa'cho qquendya'pa ja'ni'qque tisema paña'faya'bi.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.