Lucas 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Toya'caen Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Tsama pañamba na'suja shondo'suma ttu'sepa iñajampaña: “¿Jongoesu tsu va ña quene paña'jen'choja? Pa'cco que chavapa chavaen'choma tevaenjan ña atteye. Tsa'ma queja ti'tsse ña corifin'dima coira'suve can'jeñambi qui.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Na'su tsa'caen susi shondo'suja tisuma su: “Ña na'su ñama joqquitssia'ninda ¿jongoesuma gi tsoña? Quin'ambi gi matichi'ccu semañe. Injanga corifin'dima iñajañe'qque gi ansange.”
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Tsa'caen asi'ttaemba in'jamba su: “Unjun, tayo gi in'jan jongoesuma ña tsonsi cca'indeccu ñame in'jamba amigoen'faya'choma. Tsonsi na'su ñama joqquitssia'ninda gi tsendeccumbe tsaoni can'jeña.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tsa'caen in'jamba fae'cco fae'ccoveyi tise na'suma shacaendeccuma ttu'se. Fa'e jisi tisema iñajampaña: “¿Min'getsse qui shacaen ña na'suma?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Tiseja su: “Yayapa cien rata randeve gi shacaen.” Shondo'suja tisema su: “Que tevaen'jema isupa junde cuname tevaenjan cincuenta rataveyi.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Tsomba faesu shacaen'suma su: “¿Queja mi'getsse qui shacaen?” Tiseja su: “Cien saparo trigove gi shacaen.” Shondo'suja tisema manda: “Que tevaen'jema isupa junde cuname tevaenjan ochenta saparoveyi.”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ega shondo'su tsa'caen shacama andiansi tise na'suja pañamba asi'ttaemba iyicca'yembe'yi tisema ñotsse afa. Ñoa'me tsu va ande'su aindeccuja ma'caen tisupanaccu canseya'chove ñotsse in'jan'fa. Tsa'ma Chiga aindeccuja toya tsa'caen tisupanaccu caseya'chove in'jan'fambi.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ñoa'me gi que'inga su: Corifin'dija ega na'su tsu. Tsa'ma ñotsse in'jamba que'i corifin'di'ccu cca'indeccuma fuite'faja corifin'di sefasi sefacconi osha'choma ñotsse an'biamba tsangae Chigai'ccu canseya.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Majan a'i re'riccoama ñotsse coirapa an'bian'da ti'tsse'tssiama'qque tsu ñotsse coirapa an'biaña. Tsa'ma majan re'riccoama ñotsse coirambi'ta ti'tsse'tssiama'qque ñotsse coirambipa cca'naña.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Que'i va andeni jinchoma ñotsse coirambian'da ¿majan tsu ñoa'me ñotssiama que'inga afeya?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Que'i cca'imbema ñotsse coirambian'da ¿majan tsu ñoa'me que'imbetssiama que'inga afeya?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ni majan sema'suyi'qque dos na'suma shondoye oshambi. Nane fa'ema chi'gapa tsu faesuma in'jaña. Tsambi'ta fa'ema ñotsse in'jamba tsu faesuma chi'gaya. Chigama, que'i corifin'dima'qque fae'ngatsse in'jañe osha'fambi qui.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Fariseondeccuja tsain'bitssi corifin'dive in'jañe atesuchopa Jesús su'choma pañamba tisema feña'jen'fa.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Chiga manda'cho, Chiga Aya'fa afasundeccu tevaen'jen'qque ingima tayoe atesian. Tsa'ma Juan jipa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone ñotsse condase'choma candusiañe ashaen. Ja'ño tsain'bio a'i pañamba quia'me in'jan'fa Chiga aindeccuve daye.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Tsa'ma Chiga manda'choja pasaya'bi. Ni fae tevaen'ttiyi'qque pasaya'bi. Nane bove aiye'pambicco tsu sefacco, ande pasa'faya'cho. Tsa'ma Chiga manda'choja pasaya'bi.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Poiyi'cco majan tise pushema catipa faesu pushesuma pushe'ta ñoa'me tsu egae tsincomba canse. Toya'caen tsa'caen tise pushema catisi majan tsa pushesuma pushe'ta tsa'qque egae tsincomba canse.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ricoja can'jen. Ñotssia tototssia sarupama ondiccupa na'su cu'a omba'su ondiccu'jema ondiccucho. Poi a'ta tiseja osha'cho ñotssiama an'jen.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Tsa'ma tise'pa sombo'tti jin'tti tsu va'cha a'ija pa'cco ai'vo ccopi'pa ccui. Tiseja Lázaro qquen inise'chocho.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Tsaja ñombi'ye ricombe mesa'ye amppipa catiye'je'choma añe. Toya'caen ainjan jipa tise cco'pima be'ya'fa.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Tsa'caen canse va'cha pasi Chiga sefacconi'su shondosundeccu tisema anga'fa cuintsu tayopi'su Abrahami'ccu can'jeñe. Omboe rico'qque pasi a'tu'fa.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Papa si'nge anchanda'je'chonga me'detsse vana'jemba bianima camba Abrahamma atte. Tisei'ccu Lázaroma'qque attepa
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 quia'me fundo: “¡Yaya Abraham, ñama mende'yeja! Lázaroma mandaja cuintsu tise tsimian'ccoma tsa'ccunga tssipoemba ña menzanza'fama pporaen'giye. Ñoa'me gi vana'jen va si'nge anchanda'je'chonga.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tsa'ma Abrahamjan su: “Dusu'tssi ñotsse in'janjan que canseite osha'cho ñotssiave an'biamba qui ja'ñojan vana'jen. Tsa'ma Lázaroja tise canseite osha'cho egave vana'jemba ja'ño mende'yeyepa vani ñotsse can'jen.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Toya'caen ingi enttingeni tsu ampashan'masia changoja jin. Ñajan que'ini jiye in'jan'ma tsama panshañe oshambi. Toya'caen tseni quei'ccu can'jensundeccu'qque vafanga panshañe osha'fambi.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Tsonsi su: “Yaya Abraham, Chigáne Lázaroma mandamoenjan ña yaya tsaoni
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ña cinco quinshingendeccunga. Tsendeccuma tsu condaya'cho vani vana'jen'chonga ji'fasa'ne.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Tsa'ma Abrahamjan su: “Tsendeccuja Moisés manda'choma an'bian'fa. Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque an'bian'fa. Tsa'suma tsu paña'faya'cho.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Tsa'ma tiseja su: “Me'i, Yaya Abraham. Tsa'ma fa'e pa'chondeccu'su tise'panga jasi tsu pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa cati'faya.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Tsa'ma Abrahamjan tisema su: “Moisés manda'choma pañambi'ta, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema pañambi'ta ñoa'me pa'cho qquendya'pa ja'ni'qque tisema paña'faya'bi.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.