Lucas 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 Toya'caen Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Tsama pañamba na'suja shondo'suma ttu'sepa iñajampaña: “¿Jongoesu tsu va ña quene paña'jen'choja? Pa'cco que chavapa chavaen'choma tevaenjan ña atteye. Tsa'ma queja ti'tsse ña corifin'dima coira'suve can'jeñambi qui.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Na'su tsa'caen susi shondo'suja tisuma su: “Ña na'su ñama joqquitssia'ninda ¿jongoesuma gi tsoña? Quin'ambi gi matichi'ccu semañe. Injanga corifin'dima iñajañe'qque gi ansange.”
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Tsa'caen asi'ttaemba in'jamba su: “Unjun, tayo gi in'jan jongoesuma ña tsonsi cca'indeccu ñame in'jamba amigoen'faya'choma. Tsonsi na'su ñama joqquitssia'ninda gi tsendeccumbe tsaoni can'jeña.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tsa'caen in'jamba fae'cco fae'ccoveyi tise na'suma shacaendeccuma ttu'se. Fa'e jisi tisema iñajampaña: “¿Min'getsse qui shacaen ña na'suma?”
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Tiseja su: “Yayapa cien rata randeve gi shacaen.” Shondo'suja tisema su: “Que tevaen'jema isupa junde cuname tevaenjan cincuenta rataveyi.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Tsomba faesu shacaen'suma su: “¿Queja mi'getsse qui shacaen?” Tiseja su: “Cien saparo trigove gi shacaen.” Shondo'suja tisema manda: “Que tevaen'jema isupa junde cuname tevaenjan ochenta saparoveyi.”
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Ega shondo'su tsa'caen shacama andiansi tise na'suja pañamba asi'ttaemba iyicca'yembe'yi tisema ñotsse afa. Ñoa'me tsu va ande'su aindeccuja ma'caen tisupanaccu canseya'chove ñotsse in'jan'fa. Tsa'ma Chiga aindeccuja toya tsa'caen tisupanaccu caseya'chove in'jan'fambi.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ñoa'me gi que'inga su: Corifin'dija ega na'su tsu. Tsa'ma ñotsse in'jamba que'i corifin'di'ccu cca'indeccuma fuite'faja corifin'di sefasi sefacconi osha'choma ñotsse an'biamba tsangae Chigai'ccu canseya.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Majan a'i re'riccoama ñotsse coirapa an'bian'da ti'tsse'tssiama'qque tsu ñotsse coirapa an'biaña. Tsa'ma majan re'riccoama ñotsse coirambi'ta ti'tsse'tssiama'qque ñotsse coirambipa cca'naña.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Que'i va andeni jinchoma ñotsse coirambian'da ¿majan tsu ñoa'me ñotssiama que'inga afeya?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Que'i cca'imbema ñotsse coirambian'da ¿majan tsu ñoa'me que'imbetssiama que'inga afeya?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ni majan sema'suyi'qque dos na'suma shondoye oshambi. Nane fa'ema chi'gapa tsu faesuma in'jaña. Tsambi'ta fa'ema ñotsse in'jamba tsu faesuma chi'gaya. Chigama, que'i corifin'dima'qque fae'ngatsse in'jañe osha'fambi qui.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fariseondeccuja tsain'bitssi corifin'dive in'jañe atesuchopa Jesús su'choma pañamba tisema feña'jen'fa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Chiga manda'cho, Chiga Aya'fa afasundeccu tevaen'jen'qque ingima tayoe atesian. Tsa'ma Juan jipa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone ñotsse condase'choma candusiañe ashaen. Ja'ño tsain'bio a'i pañamba quia'me in'jan'fa Chiga aindeccuve daye.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Tsa'ma Chiga manda'choja pasaya'bi. Ni fae tevaen'ttiyi'qque pasaya'bi. Nane bove aiye'pambicco tsu sefacco, ande pasa'faya'cho. Tsa'ma Chiga manda'choja pasaya'bi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Poiyi'cco majan tise pushema catipa faesu pushesuma pushe'ta ñoa'me tsu egae tsincomba canse. Toya'caen tsa'caen tise pushema catisi majan tsa pushesuma pushe'ta tsa'qque egae tsincomba canse.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Ricoja can'jen. Ñotssia tototssia sarupama ondiccupa na'su cu'a omba'su ondiccu'jema ondiccucho. Poi a'ta tiseja osha'cho ñotssiama an'jen.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Tsa'ma tise'pa sombo'tti jin'tti tsu va'cha a'ija pa'cco ai'vo ccopi'pa ccui. Tiseja Lázaro qquen inise'chocho.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Tsaja ñombi'ye ricombe mesa'ye amppipa catiye'je'choma añe. Toya'caen ainjan jipa tise cco'pima be'ya'fa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Tsa'caen canse va'cha pasi Chiga sefacconi'su shondosundeccu tisema anga'fa cuintsu tayopi'su Abrahami'ccu can'jeñe. Omboe rico'qque pasi a'tu'fa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Papa si'nge anchanda'je'chonga me'detsse vana'jemba bianima camba Abrahamma atte. Tisei'ccu Lázaroma'qque attepa
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 quia'me fundo: “¡Yaya Abraham, ñama mende'yeja! Lázaroma mandaja cuintsu tise tsimian'ccoma tsa'ccunga tssipoemba ña menzanza'fama pporaen'giye. Ñoa'me gi vana'jen va si'nge anchanda'je'chonga.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tsa'ma Abrahamjan su: “Dusu'tssi ñotsse in'janjan que canseite osha'cho ñotssiave an'biamba qui ja'ñojan vana'jen. Tsa'ma Lázaroja tise canseite osha'cho egave vana'jemba ja'ño mende'yeyepa vani ñotsse can'jen.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Toya'caen ingi enttingeni tsu ampashan'masia changoja jin. Ñajan que'ini jiye in'jan'ma tsama panshañe oshambi. Toya'caen tseni quei'ccu can'jensundeccu'qque vafanga panshañe osha'fambi.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Tsonsi su: “Yaya Abraham, Chigáne Lázaroma mandamoenjan ña yaya tsaoni
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ña cinco quinshingendeccunga. Tsendeccuma tsu condaya'cho vani vana'jen'chonga ji'fasa'ne.”
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Tsa'ma Abrahamjan su: “Tsendeccuja Moisés manda'choma an'bian'fa. Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque an'bian'fa. Tsa'suma tsu paña'faya'cho.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Tsa'ma tiseja su: “Me'i, Yaya Abraham. Tsa'ma fa'e pa'chondeccu'su tise'panga jasi tsu pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa cati'faya.”
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Tsa'ma Abrahamjan tisema su: “Moisés manda'choma pañambi'ta, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema pañambi'ta ñoa'me pa'cho qquendya'pa ja'ni'qque tisema paña'faya'bi.”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.