Lucas 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Govierno impuestoma isusundeccu, poiyi'cco egae tsinconsundeccu'qque Jesúsnga catse'fa pañañe.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Tsonsi fariseondeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque Jesúsma qquen afase'fa:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jesúsja tsama pañamba va condase'choma conda:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Majan que'i'su cien ovejave an'biamba fae'ccoe qqueña'da noventa y nuevema toeni a'i menia ántteya'cho tsa qque'choveyi tta'ttaye. Nane atteya'ngae tta'ttaya'cho.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Attepa andu'ta avujatsse shanda.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Tsaoni napipa tise amigondeccu, tisei'ccu porotsse can'jendeccuma'qque ttu'sepa tsu su: “Ñai'ccu fae'ngae avujatssi'faja. Tayo gi atte oveja qque'choma.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ñoa'me gi su tsa'caen tsu Chiga sefacconi. Nane noventa y nueve ño'andeccu egae tsincon'chove mecho'fasi Chiga sefacconisundeccu tise'pai'ccu avujatssipa fae'cco egae tsincon'su tise egae tsincon'choma chi'gapa antte'ninda ti'tsse tsu avujatssi'fa.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Toya'caen majan pushesu diez totoa corima ñoña'cho corifin'dive an'biamba fae'ccoe qqueña'da tuñoma setsaemba pa'cco tsa'oma fundu'ndu tta'ttaya atteya'ngae.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Atte'ta tsu amigondeccuma, pporotsse can'jensundeccuma'qque ttu'sepa qquen suya: “Ñai'ccu avujatssi'faja. Tayo gi atte ña corifin'di qque'choma.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Tsa'cansi gi su, fae egae tsincon'su tise egae tsincon'choma chi'gapa antte'ninda Chiga sefacconi'su shondosundeccuja avujatssi'faya.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Tsomba Jesúsja su:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Chu'a tsu tise yayama su: “Yaya, junde ñanga afeja que pasi ña jai'ngae isuya'choma.” Yayaja “Ju” qquen supa tsa'caen tise osha'choma dutssiyendeccunga attufaen.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tise yayai'ccu can'jenccambeyi tsu chu'aja pa'cco tise isu'choi'ccu biani'su andenga ja. Tseni can'jemba in'jangae cansepa tisu an'bian'choma injanga catiti.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Pa'cco corifin'dima catiti sefaensi tsa andeni ñoa'me egae qquipoesuite tsu napi. Tsa'cansi tise'qque aña'cho mechoe dapa qquipoe'supa
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 japa tsa ande'su a'imbe sema'suve da. Tsa a'ija tisema manda moen cuintsu tise cochima coirapa ofian'jeñe.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Qquipoe'supa ñoa'me cochi anqque'su teta'cho ttonoma añe ñombi'ye. Tsa'ma majan ni fae teta'choveyi'qque tisenga afembi.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Tsonsi chu'aja injama'choni tisuma in'jamba su: “Poiyi'cco ña yayambe semasundeccuja ttepupa tsu can'jen'fa. Nane an antteye'choma'qque aqquia cati'je'fa. Tsa'ma ñajan vani ti'tsse can'jen'da qquipoe'supa paya.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ja'ño gi ña yayani jaya. Napi'ta gi tisema suya: ‘Yaya, ñajan egae tsincomba gi Chigama egae tsomba quema'qque egae tson.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Barembi gi que “Ña dutssi'ye” qquen ñama afaye. Ñama mendeye'ta quembe sema'sia'caen ñama an'bianjan.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tsa'caen asi'ttaemba jangipa tise yayani ja.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Tsonsi dutssi'yeja su: “Yaya, ñajan egae tsincomba gi Chigama egae tsomba quema'qque egae tson. Barembi gi que ‘Ña dutssi'ye’ qquen ñama afaye...”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tsa'ma yayaja tisema shondosundeccuma su: “Ñotssia ondiccu'jema i'ngapa tisema ondiqquian'faja. Tise tivenga sotijama ejian'faja. Sapatoma'qque tandan'faja tise tsu'ttenga.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Yayapatssia vaura du'shuma fi'ttipa sho'ccoen'faja. Jinge avujatsse an'faye.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Va ña dutssi'ye pa'cho'ye qquendyaqquia'caen tsu canse. Tsangae nepi'choma gi atte'fa.” Qquen susi poiyi'cco avujaye ashaen'fa.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Tsa'caen tson'jen'ni quindyaja nasipani sema'jemba jiñamba tsa'onga catsepa settapoen'jen'choma paña. Boira'je'choma'qque pañamba
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 sema'suma ttu'sepa tsane iñajampaña.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Sema'suja tisenga su: “Tayo tsu que quinshinjan ji. Pambe'yi jisi que yayaja avujapa yayapatssia vaura du'shuma fi'ttipa shoccoen'jen avujatsse añe.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Tsa'ma quindyaja iyicca'yepa tsa'onga ca'niñe chi'gapa tsotefani ccutsu. Tsonsi tise yayaja sombopa tisema ca'nian qquen tson.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tsa'ma tiseja tise yayama su: “Tsain'bio canqque'fa gi quema shondopa sema'jen. Que manda'nijan tsa'caeñi gi tson'jen. Tsa'ma ni fae chivo du'shuveyi'qque qui ñanga afembi ña amigondeccui'ccu fiestaeñe.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tsa'ma va que dutssi'ye tayo que corifin'dima in'jangae pushesundeccui'ccu injanga catitipa jisi ja'ñojan tisene qui yayapatssia vaura du'shuma fi'ttipa shoccoen'jen.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tsama pañamba yayaja su: “Ña dutssi'ye, queja tsangae ñai'ccu can'jensi osha'cho ña an'bian'cho tsu quembe'yi.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Tsa'ma ja'ñojan ñotssi tsu ingi avujaye. Que quinshinjan tayo paqquia'can tsu ja'ñojan canse. Tsangae nepi'choma gi ccase atte'fa.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.