Lucas 15
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Govierno impuestoma isusundeccu, poiyi'cco egae tsinconsundeccu'qque Jesúsnga catse'fa pañañe.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Tsonsi fariseondeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque Jesúsma qquen afase'fa:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jesúsja tsama pañamba va condase'choma conda:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Majan que'i'su cien ovejave an'biamba fae'ccoe qqueña'da noventa y nuevema toeni a'i menia ántteya'cho tsa qque'choveyi tta'ttaye. Nane atteya'ngae tta'ttaya'cho.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Attepa andu'ta avujatsse shanda.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Tsaoni napipa tise amigondeccu, tisei'ccu porotsse can'jendeccuma'qque ttu'sepa tsu su: “Ñai'ccu fae'ngae avujatssi'faja. Tayo gi atte oveja qque'choma.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ñoa'me gi su tsa'caen tsu Chiga sefacconi. Nane noventa y nueve ño'andeccu egae tsincon'chove mecho'fasi Chiga sefacconisundeccu tise'pai'ccu avujatssipa fae'cco egae tsincon'su tise egae tsincon'choma chi'gapa antte'ninda ti'tsse tsu avujatssi'fa.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Toya'caen majan pushesu diez totoa corima ñoña'cho corifin'dive an'biamba fae'ccoe qqueña'da tuñoma setsaemba pa'cco tsa'oma fundu'ndu tta'ttaya atteya'ngae.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Atte'ta tsu amigondeccuma, pporotsse can'jensundeccuma'qque ttu'sepa qquen suya: “Ñai'ccu avujatssi'faja. Tayo gi atte ña corifin'di qque'choma.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Tsa'cansi gi su, fae egae tsincon'su tise egae tsincon'choma chi'gapa antte'ninda Chiga sefacconi'su shondosundeccuja avujatssi'faya.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Tsomba Jesúsja su:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Chu'a tsu tise yayama su: “Yaya, junde ñanga afeja que pasi ña jai'ngae isuya'choma.” Yayaja “Ju” qquen supa tsa'caen tise osha'choma dutssiyendeccunga attufaen.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Tise yayai'ccu can'jenccambeyi tsu chu'aja pa'cco tise isu'choi'ccu biani'su andenga ja. Tseni can'jemba in'jangae cansepa tisu an'bian'choma injanga catiti.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Pa'cco corifin'dima catiti sefaensi tsa andeni ñoa'me egae qquipoesuite tsu napi. Tsa'cansi tise'qque aña'cho mechoe dapa qquipoe'supa
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 japa tsa ande'su a'imbe sema'suve da. Tsa a'ija tisema manda moen cuintsu tise cochima coirapa ofian'jeñe.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Qquipoe'supa ñoa'me cochi anqque'su teta'cho ttonoma añe ñombi'ye. Tsa'ma majan ni fae teta'choveyi'qque tisenga afembi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tsonsi chu'aja injama'choni tisuma in'jamba su: “Poiyi'cco ña yayambe semasundeccuja ttepupa tsu can'jen'fa. Nane an antteye'choma'qque aqquia cati'je'fa. Tsa'ma ñajan vani ti'tsse can'jen'da qquipoe'supa paya.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ja'ño gi ña yayani jaya. Napi'ta gi tisema suya: ‘Yaya, ñajan egae tsincomba gi Chigama egae tsomba quema'qque egae tson.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Barembi gi que “Ña dutssi'ye” qquen ñama afaye. Ñama mendeye'ta quembe sema'sia'caen ñama an'bianjan.’ ”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Tsa'caen asi'ttaemba jangipa tise yayani ja.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Tsonsi dutssi'yeja su: “Yaya, ñajan egae tsincomba gi Chigama egae tsomba quema'qque egae tson. Barembi gi que ‘Ña dutssi'ye’ qquen ñama afaye...”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Tsa'ma yayaja tisema shondosundeccuma su: “Ñotssia ondiccu'jema i'ngapa tisema ondiqquian'faja. Tise tivenga sotijama ejian'faja. Sapatoma'qque tandan'faja tise tsu'ttenga.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Yayapatssia vaura du'shuma fi'ttipa sho'ccoen'faja. Jinge avujatsse an'faye.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Va ña dutssi'ye pa'cho'ye qquendyaqquia'caen tsu canse. Tsangae nepi'choma gi atte'fa.” Qquen susi poiyi'cco avujaye ashaen'fa.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Tsa'caen tson'jen'ni quindyaja nasipani sema'jemba jiñamba tsa'onga catsepa settapoen'jen'choma paña. Boira'je'choma'qque pañamba
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 sema'suma ttu'sepa tsane iñajampaña.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Sema'suja tisenga su: “Tayo tsu que quinshinjan ji. Pambe'yi jisi que yayaja avujapa yayapatssia vaura du'shuma fi'ttipa shoccoen'jen avujatsse añe.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Tsa'ma quindyaja iyicca'yepa tsa'onga ca'niñe chi'gapa tsotefani ccutsu. Tsonsi tise yayaja sombopa tisema ca'nian qquen tson.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tsa'ma tiseja tise yayama su: “Tsain'bio canqque'fa gi quema shondopa sema'jen. Que manda'nijan tsa'caeñi gi tson'jen. Tsa'ma ni fae chivo du'shuveyi'qque qui ñanga afembi ña amigondeccui'ccu fiestaeñe.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Tsa'ma va que dutssi'ye tayo que corifin'dima in'jangae pushesundeccui'ccu injanga catitipa jisi ja'ñojan tisene qui yayapatssia vaura du'shuma fi'ttipa shoccoen'jen.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Tsama pañamba yayaja su: “Ña dutssi'ye, queja tsangae ñai'ccu can'jensi osha'cho ña an'bian'cho tsu quembe'yi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Tsa'ma ja'ñojan ñotssi tsu ingi avujaye. Que quinshinjan tayo paqquia'can tsu ja'ñojan canse. Tsangae nepi'choma gi ccase atte'fa.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.