Lucas 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsomba tse'i ti'tsse'o a'i bopa tayosi tisupapora tsuicco'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Osha'cho ja'ño a'tu'chota jai'ngae canjaeña'cho. Ja'ño atesumbi'choa'qque jai'ngae atesuya'cho.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Que'i jongoesuma a'tutsse cose condase'ni'qque jai'ngae a'ta'nijan poiyi'cco tsu a'tatsse paña'faya. Que'i tsa'o'su cuarto'ye a'tutsse afa'ni'qque jai'ngae tsao'cco ombanga ccutsupa fundo'faya.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 In'jan'chondeccu, ñoa'me gi su dyo'fajama majanda que'i ai'voma fi'ttiye osha. Tsa'caen fi'tti'ma ti'tsse dañoñe oshambi.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Tsa'ma que'inga gi condaya majama dyo'faya'chove. Chigaja a'ima fi'tti'ta tise canse'pama'qque si'nge anchanda'je'chonga catiye osha. Tsa'cansi gi que'ima su: Chigama tsu dyo'faya'cho.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 A'ija chhiririama chavaen'fa. Cinco chhiririama tsu dos reave chavaen'fa. Tsa'ma tsa'caen baratosi toya tsu Chigaja tsesu chhiririave injan'jen.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Nane Chigaja que tsove'su tosema agattopa injan'jen. Tsa'cansi dyombe can'faja. Chhiririama ti'tsse tsu Chigaja que'ima in'jan.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ñoa'me gi que'inga su: Majan ñame in'jamba dyombi'tsse cca'indeccunga condase'ninda ccane'qque ñajan tsane ñotsse afaya. Chiga sefacconi'su shondosundeccu paña'jen'ni gi afaya.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Tsa'ma majan ñama chi'gapa cca'indeccunga ñama a'tie'ninda ccane'qque ñajan tsa a'ima chi'gapa Chiga sefacconi'su shondosundeccu caña'jen'ni tisema a'tieña.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Poiyi'cco majan Sefaccone Ji'cho A'ima afase'ninda tise tsa'caen egae tsincon'choja joqquitssiqque'su. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ñame in'jansi que'ima indipa Chigane atesian'jen'ttinga anga'faya cuintsu nasundeccu, joccapitssiandeqquia'qque que'i injama'choma somboeñe. Que'ima tsa'caen iñanjansepoen'fa'ni'qque dyo'fajama jongoe qquen asi'ttaemba suya'chove tisuma ccushaeñe.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Que'i tseni ccutsu'ninda Chiga Qquendya'pa tsu que'ima in'jaeña jongoe qquen suya'chove.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 A'i bo'fa'cho'su fae a'i Jesúsma qquen iñajampaña:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tsa'caen susi Jesúsja tisema su:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Tsomba Jesúsja poiyi'cconga su:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Tsa'cansi a'ija asi'ttaemba tisuma su: “¿Ma'caen gi tsoña? Tayo tsu tsa'o on'ba pa'cco ña tai'choma boñamba an'biañe.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ti'tsse asi'ttaemba tsu qquen in'jan: “Qquen gi tsoña: Ña taipa boña'cho tsa'oma asittapa gi faesu ti'tsse randeve tsao'ñaña. Tsanga gi pa'cco tai'choma an'biamba osha'cho ña an'bian'choma'qque coiraya.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Tsa'caen tsomba gi tisu injama'choni asi'ttaemba tisuma qquen suya: ‘Ñoa'me osha'choma an'biamba gi bo'tssingae ñotsse canseya. Semambe'yi gi canseya. An'jemba, cui'jepa avujatsse gi canseya.’ ”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Tsa'ma Chiga Quitsaja tisema su: “¡Injamambi! Ja'ño cose qui paya. Que osha'choma boñamba an'bian'choja, ja'ño ¿majambe tsu?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Tsa'caen tsu daya poiyi'cco a'i majan Chiga in'jan'choma in'jambipa tisupa in'jan'choma boña'da.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Tsomba Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ingi canse'cho tsu ingi anqque'suma ti'tsse'tssia. Ingi ai'vo tsu ingi ondiccu'je'choma ti'tsse'tssia.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Pindoma canjan. Tsendeccuja jon'fambi ni tai'fambi. Ni taipa boña'je'cho tsa'ove an'bian'fambi. Tsa'ma Chiga Quitsa tsu tise'pama ofian'jen. Que'i qui ñoa'me pindoma ti'tsse joccapitssia.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Toya'caen ¿majan qui que'i'suja in'jamba fae a'ta ti'tsse canseye'ta oshaya? Ñoa'me qui oshambi.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Tsa'caen que'ija va re'riccoa'ma oshambi'ta ¿ma'caen qui osha'chone panshaen asi'ttaen'fa?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ñotssia te'tama can'faja. Aqquia tsu sho'yopa te'ta. Semambi ni tise'pa ondiccu'jema anchombi. Tsa'ma ¿majan tsu tisia'caen ondiccucho? Nane ti'tsse'tssia na'su Salomón'qque tisia'caen ñotsse ondiccu'chombi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Shoshovija ja'ño injanga sho'yopa cansesi tu'i a'ija tsama taipa panme matssañe oque'faya. Tsa'ma Chiga Quitsaja tsa'caen te'tai'ccu shoshovima ñotsse ondiqquiamba ti'tsse tsu que'imajan ondiqquiamba coira'je. ¿Micomba qui in'jambe canse'fa?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Panshaen asi'ttaen'fajama. Que'i anqque'suve, que'i cuiqque'suve ttatta'fajama.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Poi ande'su aindeccu tsu tsa'caen in'jamba canse'fa. Tsa'ma Chiga que'i Quitsaja tayo tsu in'jan que'i osha'chove in'jamba shaca'choma.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Bove ñotssi tsu Chigave in'jamba Tise in'jan'chove tta'ttaye. Tsa'caen cansesi tsu Chigaja que'ine osha'cho ñotssiave ñoñaña.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Que'i qui ña in'jan'cho ovejandeccu. Re'ricco'fa qui. Tsa'ma dyombe can'faja. Chiga que'i Quitsave in'jamba Tise in'jan'chove tta'ttasi tsu Tiseja que'ima na'suve tsoña.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Que'i vani an'bian'choma chavaen'faja mendeqquianga afeye. Tsa'caen afepa qui Chiga sefacconi osha'cho ñotssiama boña'faya. Tseni an'bian'choja mingui'te'qque sefaya'bi ni tssoruve daya'bi. Ccanamba'qque cca'nañe oshambi ni shipicco añe oshambi.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mani que'i an'bian'choma coira'je'ta tsenima qui ti'tsse injan'jen'fa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Ondiccupa que'i tuñoma setsaemba ronda'je'faja.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 A'i tise na'suve ronda'jeqquia'caen canse'faja. Nane tise'pa na'su casara'je'cho fiestane jipa sombo'ttima tssai jeña'nijan junde fettaye ronda'je'faya'cho.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Majan semasundeccuja tise'pa na'su ji'je'ni toya anambi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya. Ñoa'me gi su tsama attepa tsu na'suja mandaya cuintsu an'jen'cho mesanga dyai'faye. Tsomba na'suja osha'choma ñoñamba tise'be semasundeccunga o'fiaña.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Nane enttinge cose tsambi'ta a'taningae na'su jipa tsa'caen ronda'je'choma atte'ninda ñoa'me tsu tsa semasundeccuja avujatssi'faya.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Toya'caen vama paña'faja: Tsa'o na'suja ccanamba jiya'chove atesuchoecan'da tsu tayo bittapa tise tsa'oma coiraye'can ccanamba ca'nisa'ne.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Que'i'qque ñoñamba ron'da'faya'cho. Atesu'fambi qui maqui Sefaccone Ji'cho A'i ccase jiya'choma. Que'i in'jambi'te gi ñajan jiya.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Tsa'caen susi Pedroja Jesúsma iñajampaña:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tsonsi Na'suja su:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Tsomba na'su jai'ngae toequi jisi tsa sema'su, na'su mandaqquia'caen tso'ninda ñoa'me avujatssi tsu.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ñoa'me gi su, na'su jipa pa'cco tise an'bian'choma tsu tsa sema'sunga afeya cuintsu coiraye.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Tsa'ma majan sema'su: “Ña na'suja uta jiya'bi” qquen in'jamba tsa sema'su faesu semasundeccuma tssaiye ashaemba majan tsandie, majan pushesuma'qque tsse'tsse tsincomba toya'caen an'jemba tse'tse'pama cu'ipa ccusi'ninda
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 tsa sema'su in'jambi'te tsu na'suja jiya. Na'su jipa tsu tsa sema'suma ma'ppipa in'jambindeccui'ccu fae'ngae tisema catiya.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Majan sema'su na'su in'jan'choma atesu'ma ñoñambipa tsa'caen tsombian'da ñoa'me tsu na'su tisema quia'me ma'ppiya.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Tsa'ma majan sema'su na'su in'jan'choma atesumbipa tsa'caen ñotsse tsombian'da re'riccoe tsu tisema ma'ppiya. Nane poiyi'cco majan ti'tsse isu'ta ti'tsse tsu tsoña'cho. A'ija majanga ti'tsse afe'ta ti'tsse tsu tsendeccune in'jan'faya.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Ñajan va andeni ji si'ngema setsaeñe. Ñoa'me tayo anchanda'je'ma'caen gi in'jan.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ñajan fetiyeqquia'caen vanaña'cho. Toya tsa'caen fetiyembipa gi injama'choni ñoa'me vana'jen. Tsa'caen gi vanaña'cho tsa feti'cho naniña'gae.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Jongoesu qquen qui asi'ttaemba in'jan'fa? ¿Ñanda ti gi va andeni ji cuintsu poiyi'cco a'i opatsse canse'faye? Me'i. Ñoa'me gi su, ñajan ji a'ima iyiccoeñe.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ja'ño tsu fae tsa'o'su ñoa'me iyicco'faya'cho. Tres ñame in'jansi dos ñama chi'ga'faya. Tsambi'ta dos ñame in'jansi tres tsu ñama chi'ga'faya.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yaya tsu tise dutssi'yema iyicca'yeya. Dutssi'ye'qque tise yayama iyicca'yeya. Chanjan tise onque'ngema iyicca'yesi onquenge'qque tise mamama ccane'qque iyicca'yeya. Chan ccashe tise chinama iyicca'yesi china'qque ccane'qque chan ccashema iyicca'yeya.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Toya'caen tsu Jesúsja a'i bo'fa'chonga su:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Neguev andefae fingian jisi que'ija su'fa: “Ñoa'me coe'jeye tson'jen.” Qquen susi tsa'caen tsu coe'je.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ñotsse in'janqquia'caen supa aqquia afopoensundeccu qui. Que'ija sefaccoma camba qui osha'choma tsa'caen atesu'fa. Tsa'ma ña ja'ño tsoña'choma atte'ma qui atesu'fambi.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ¿Micomba qui injama'choni asi'ttaen'fambi ñotsse tsoña'chove in'jañe?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Nane a'i quema iyicca'yepa na'sunga angaji'ninda toya na'sunga napimbi'teyi tsu tisema ñoquiaña'cho. Ñoquiambian'da na'su tsu capitáma mandaya cuintsu que'ima indiye. Capitán tsu picco'je'cho ettinga que'ima piccoya.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ñoa'me gi su, tseni picco'ninda pa'ccoma nane reama'qque tsu afepoeña'cho tisu somboye.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.