Lucas 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsomba tse'i ti'tsse'o a'i bopa tayosi tisupapora tsuicco'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Osha'cho ja'ño a'tu'chota jai'ngae canjaeña'cho. Ja'ño atesumbi'choa'qque jai'ngae atesuya'cho.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Que'i jongoesuma a'tutsse cose condase'ni'qque jai'ngae a'ta'nijan poiyi'cco tsu a'tatsse paña'faya. Que'i tsa'o'su cuarto'ye a'tutsse afa'ni'qque jai'ngae tsao'cco ombanga ccutsupa fundo'faya.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 In'jan'chondeccu, ñoa'me gi su dyo'fajama majanda que'i ai'voma fi'ttiye osha. Tsa'caen fi'tti'ma ti'tsse dañoñe oshambi.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Tsa'ma que'inga gi condaya majama dyo'faya'chove. Chigaja a'ima fi'tti'ta tise canse'pama'qque si'nge anchanda'je'chonga catiye osha. Tsa'cansi gi que'ima su: Chigama tsu dyo'faya'cho.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 A'ija chhiririama chavaen'fa. Cinco chhiririama tsu dos reave chavaen'fa. Tsa'ma tsa'caen baratosi toya tsu Chigaja tsesu chhiririave injan'jen.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nane Chigaja que tsove'su tosema agattopa injan'jen. Tsa'cansi dyombe can'faja. Chhiririama ti'tsse tsu Chigaja que'ima in'jan.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ñoa'me gi que'inga su: Majan ñame in'jamba dyombi'tsse cca'indeccunga condase'ninda ccane'qque ñajan tsane ñotsse afaya. Chiga sefacconi'su shondosundeccu paña'jen'ni gi afaya.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tsa'ma majan ñama chi'gapa cca'indeccunga ñama a'tie'ninda ccane'qque ñajan tsa a'ima chi'gapa Chiga sefacconi'su shondosundeccu caña'jen'ni tisema a'tieña.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Poiyi'cco majan Sefaccone Ji'cho A'ima afase'ninda tise tsa'caen egae tsincon'choja joqquitssiqque'su. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ñame in'jansi que'ima indipa Chigane atesian'jen'ttinga anga'faya cuintsu nasundeccu, joccapitssiandeqquia'qque que'i injama'choma somboeñe. Que'ima tsa'caen iñanjansepoen'fa'ni'qque dyo'fajama jongoe qquen asi'ttaemba suya'chove tisuma ccushaeñe.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Que'i tseni ccutsu'ninda Chiga Qquendya'pa tsu que'ima in'jaeña jongoe qquen suya'chove.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 A'i bo'fa'cho'su fae a'i Jesúsma qquen iñajampaña:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tsa'caen susi Jesúsja tisema su:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tsomba Jesúsja poiyi'cconga su:
15 Então lhes recomendou:
16 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Tsa'cansi a'ija asi'ttaemba tisuma su: “¿Ma'caen gi tsoña? Tayo tsu tsa'o on'ba pa'cco ña tai'choma boñamba an'biañe.”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ti'tsse asi'ttaemba tsu qquen in'jan: “Qquen gi tsoña: Ña taipa boña'cho tsa'oma asittapa gi faesu ti'tsse randeve tsao'ñaña. Tsanga gi pa'cco tai'choma an'biamba osha'cho ña an'bian'choma'qque coiraya.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Tsa'caen tsomba gi tisu injama'choni asi'ttaemba tisuma qquen suya: ‘Ñoa'me osha'choma an'biamba gi bo'tssingae ñotsse canseya. Semambe'yi gi canseya. An'jemba, cui'jepa avujatsse gi canseya.’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Tsa'ma Chiga Quitsaja tisema su: “¡Injamambi! Ja'ño cose qui paya. Que osha'choma boñamba an'bian'choja, ja'ño ¿majambe tsu?”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Tsa'caen tsu daya poiyi'cco a'i majan Chiga in'jan'choma in'jambipa tisupa in'jan'choma boña'da.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Tsomba Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ingi canse'cho tsu ingi anqque'suma ti'tsse'tssia. Ingi ai'vo tsu ingi ondiccu'je'choma ti'tsse'tssia.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pindoma canjan. Tsendeccuja jon'fambi ni tai'fambi. Ni taipa boña'je'cho tsa'ove an'bian'fambi. Tsa'ma Chiga Quitsa tsu tise'pama ofian'jen. Que'i qui ñoa'me pindoma ti'tsse joccapitssia.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Toya'caen ¿majan qui que'i'suja in'jamba fae a'ta ti'tsse canseye'ta oshaya? Ñoa'me qui oshambi.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Tsa'caen que'ija va re'riccoa'ma oshambi'ta ¿ma'caen qui osha'chone panshaen asi'ttaen'fa?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ñotssia te'tama can'faja. Aqquia tsu sho'yopa te'ta. Semambi ni tise'pa ondiccu'jema anchombi. Tsa'ma ¿majan tsu tisia'caen ondiccucho? Nane ti'tsse'tssia na'su Salomón'qque tisia'caen ñotsse ondiccu'chombi.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Shoshovija ja'ño injanga sho'yopa cansesi tu'i a'ija tsama taipa panme matssañe oque'faya. Tsa'ma Chiga Quitsaja tsa'caen te'tai'ccu shoshovima ñotsse ondiqquiamba ti'tsse tsu que'imajan ondiqquiamba coira'je. ¿Micomba qui in'jambe canse'fa?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Panshaen asi'ttaen'fajama. Que'i anqque'suve, que'i cuiqque'suve ttatta'fajama.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Poi ande'su aindeccu tsu tsa'caen in'jamba canse'fa. Tsa'ma Chiga que'i Quitsaja tayo tsu in'jan que'i osha'chove in'jamba shaca'choma.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Bove ñotssi tsu Chigave in'jamba Tise in'jan'chove tta'ttaye. Tsa'caen cansesi tsu Chigaja que'ine osha'cho ñotssiave ñoñaña.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Que'i qui ña in'jan'cho ovejandeccu. Re'ricco'fa qui. Tsa'ma dyombe can'faja. Chiga que'i Quitsave in'jamba Tise in'jan'chove tta'ttasi tsu Tiseja que'ima na'suve tsoña.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Que'i vani an'bian'choma chavaen'faja mendeqquianga afeye. Tsa'caen afepa qui Chiga sefacconi osha'cho ñotssiama boña'faya. Tseni an'bian'choja mingui'te'qque sefaya'bi ni tssoruve daya'bi. Ccanamba'qque cca'nañe oshambi ni shipicco añe oshambi.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Mani que'i an'bian'choma coira'je'ta tsenima qui ti'tsse injan'jen'fa.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Ondiccupa que'i tuñoma setsaemba ronda'je'faja.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 A'i tise na'suve ronda'jeqquia'caen canse'faja. Nane tise'pa na'su casara'je'cho fiestane jipa sombo'ttima tssai jeña'nijan junde fettaye ronda'je'faya'cho.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Majan semasundeccuja tise'pa na'su ji'je'ni toya anambi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya. Ñoa'me gi su tsama attepa tsu na'suja mandaya cuintsu an'jen'cho mesanga dyai'faye. Tsomba na'suja osha'choma ñoñamba tise'be semasundeccunga o'fiaña.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nane enttinge cose tsambi'ta a'taningae na'su jipa tsa'caen ronda'je'choma atte'ninda ñoa'me tsu tsa semasundeccuja avujatssi'faya.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Toya'caen vama paña'faja: Tsa'o na'suja ccanamba jiya'chove atesuchoecan'da tsu tayo bittapa tise tsa'oma coiraye'can ccanamba ca'nisa'ne.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Que'i'qque ñoñamba ron'da'faya'cho. Atesu'fambi qui maqui Sefaccone Ji'cho A'i ccase jiya'choma. Que'i in'jambi'te gi ñajan jiya.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Tsa'caen susi Pedroja Jesúsma iñajampaña:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Tsonsi Na'suja su:
42 O Senhor respondeu:
43 Tsomba na'su jai'ngae toequi jisi tsa sema'su, na'su mandaqquia'caen tso'ninda ñoa'me avujatssi tsu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ñoa'me gi su, na'su jipa pa'cco tise an'bian'choma tsu tsa sema'sunga afeya cuintsu coiraye.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tsa'ma majan sema'su: “Ña na'suja uta jiya'bi” qquen in'jamba tsa sema'su faesu semasundeccuma tssaiye ashaemba majan tsandie, majan pushesuma'qque tsse'tsse tsincomba toya'caen an'jemba tse'tse'pama cu'ipa ccusi'ninda
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 tsa sema'su in'jambi'te tsu na'suja jiya. Na'su jipa tsu tsa sema'suma ma'ppipa in'jambindeccui'ccu fae'ngae tisema catiya.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Majan sema'su na'su in'jan'choma atesu'ma ñoñambipa tsa'caen tsombian'da ñoa'me tsu na'su tisema quia'me ma'ppiya.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Tsa'ma majan sema'su na'su in'jan'choma atesumbipa tsa'caen ñotsse tsombian'da re'riccoe tsu tisema ma'ppiya. Nane poiyi'cco majan ti'tsse isu'ta ti'tsse tsu tsoña'cho. A'ija majanga ti'tsse afe'ta ti'tsse tsu tsendeccune in'jan'faya.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ñajan va andeni ji si'ngema setsaeñe. Ñoa'me tayo anchanda'je'ma'caen gi in'jan.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ñajan fetiyeqquia'caen vanaña'cho. Toya tsa'caen fetiyembipa gi injama'choni ñoa'me vana'jen. Tsa'caen gi vanaña'cho tsa feti'cho naniña'gae.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Jongoesu qquen qui asi'ttaemba in'jan'fa? ¿Ñanda ti gi va andeni ji cuintsu poiyi'cco a'i opatsse canse'faye? Me'i. Ñoa'me gi su, ñajan ji a'ima iyiccoeñe.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ja'ño tsu fae tsa'o'su ñoa'me iyicco'faya'cho. Tres ñame in'jansi dos ñama chi'ga'faya. Tsambi'ta dos ñame in'jansi tres tsu ñama chi'ga'faya.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Yaya tsu tise dutssi'yema iyicca'yeya. Dutssi'ye'qque tise yayama iyicca'yeya. Chanjan tise onque'ngema iyicca'yesi onquenge'qque tise mamama ccane'qque iyicca'yeya. Chan ccashe tise chinama iyicca'yesi china'qque ccane'qque chan ccashema iyicca'yeya.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Toya'caen tsu Jesúsja a'i bo'fa'chonga su:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Neguev andefae fingian jisi que'ija su'fa: “Ñoa'me coe'jeye tson'jen.” Qquen susi tsa'caen tsu coe'je.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ñotsse in'janqquia'caen supa aqquia afopoensundeccu qui. Que'ija sefaccoma camba qui osha'choma tsa'caen atesu'fa. Tsa'ma ña ja'ño tsoña'choma atte'ma qui atesu'fambi.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ¿Micomba qui injama'choni asi'ttaen'fambi ñotsse tsoña'chove in'jañe?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nane a'i quema iyicca'yepa na'sunga angaji'ninda toya na'sunga napimbi'teyi tsu tisema ñoquiaña'cho. Ñoquiambian'da na'su tsu capitáma mandaya cuintsu que'ima indiye. Capitán tsu picco'je'cho ettinga que'ima piccoya.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ñoa'me gi su, tseni picco'ninda pa'ccoma nane reama'qque tsu afepoeña'cho tisu somboye.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.