Lucas 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsomba tse'i ti'tsse'o a'i bopa tayosi tisupapora tsuicco'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Osha'cho ja'ño a'tu'chota jai'ngae canjaeña'cho. Ja'ño atesumbi'choa'qque jai'ngae atesuya'cho.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Que'i jongoesuma a'tutsse cose condase'ni'qque jai'ngae a'ta'nijan poiyi'cco tsu a'tatsse paña'faya. Que'i tsa'o'su cuarto'ye a'tutsse afa'ni'qque jai'ngae tsao'cco ombanga ccutsupa fundo'faya.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 In'jan'chondeccu, ñoa'me gi su dyo'fajama majanda que'i ai'voma fi'ttiye osha. Tsa'caen fi'tti'ma ti'tsse dañoñe oshambi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Tsa'ma que'inga gi condaya majama dyo'faya'chove. Chigaja a'ima fi'tti'ta tise canse'pama'qque si'nge anchanda'je'chonga catiye osha. Tsa'cansi gi que'ima su: Chigama tsu dyo'faya'cho.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 A'ija chhiririama chavaen'fa. Cinco chhiririama tsu dos reave chavaen'fa. Tsa'ma tsa'caen baratosi toya tsu Chigaja tsesu chhiririave injan'jen.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nane Chigaja que tsove'su tosema agattopa injan'jen. Tsa'cansi dyombe can'faja. Chhiririama ti'tsse tsu Chigaja que'ima in'jan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ñoa'me gi que'inga su: Majan ñame in'jamba dyombi'tsse cca'indeccunga condase'ninda ccane'qque ñajan tsane ñotsse afaya. Chiga sefacconi'su shondosundeccu paña'jen'ni gi afaya.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tsa'ma majan ñama chi'gapa cca'indeccunga ñama a'tie'ninda ccane'qque ñajan tsa a'ima chi'gapa Chiga sefacconi'su shondosundeccu caña'jen'ni tisema a'tieña.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Poiyi'cco majan Sefaccone Ji'cho A'ima afase'ninda tise tsa'caen egae tsincon'choja joqquitssiqque'su. Tsa'ma majan Chiga Qquendya'pama afase'ninda ñoa'me tsu tise egae tsincon'choja joqquitssi'masia.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ñame in'jansi que'ima indipa Chigane atesian'jen'ttinga anga'faya cuintsu nasundeccu, joccapitssiandeqquia'qque que'i injama'choma somboeñe. Que'ima tsa'caen iñanjansepoen'fa'ni'qque dyo'fajama jongoe qquen asi'ttaemba suya'chove tisuma ccushaeñe.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Que'i tseni ccutsu'ninda Chiga Qquendya'pa tsu que'ima in'jaeña jongoe qquen suya'chove.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 A'i bo'fa'cho'su fae a'i Jesúsma qquen iñajampaña:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Tsa'caen susi Jesúsja tisema su:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Tsomba Jesúsja poiyi'cconga su:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Tsomba Jesús va condase'choma conda:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tsa'cansi a'ija asi'ttaemba tisuma su: “¿Ma'caen gi tsoña? Tayo tsu tsa'o on'ba pa'cco ña tai'choma boñamba an'biañe.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ti'tsse asi'ttaemba tsu qquen in'jan: “Qquen gi tsoña: Ña taipa boña'cho tsa'oma asittapa gi faesu ti'tsse randeve tsao'ñaña. Tsanga gi pa'cco tai'choma an'biamba osha'cho ña an'bian'choma'qque coiraya.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Tsa'caen tsomba gi tisu injama'choni asi'ttaemba tisuma qquen suya: ‘Ñoa'me osha'choma an'biamba gi bo'tssingae ñotsse canseya. Semambe'yi gi canseya. An'jemba, cui'jepa avujatsse gi canseya.’ ”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Tsa'ma Chiga Quitsaja tisema su: “¡Injamambi! Ja'ño cose qui paya. Que osha'choma boñamba an'bian'choja, ja'ño ¿majambe tsu?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Tsa'caen tsu daya poiyi'cco a'i majan Chiga in'jan'choma in'jambipa tisupa in'jan'choma boña'da.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Tsomba Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ingi canse'cho tsu ingi anqque'suma ti'tsse'tssia. Ingi ai'vo tsu ingi ondiccu'je'choma ti'tsse'tssia.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Pindoma canjan. Tsendeccuja jon'fambi ni tai'fambi. Ni taipa boña'je'cho tsa'ove an'bian'fambi. Tsa'ma Chiga Quitsa tsu tise'pama ofian'jen. Que'i qui ñoa'me pindoma ti'tsse joccapitssia.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Toya'caen ¿majan qui que'i'suja in'jamba fae a'ta ti'tsse canseye'ta oshaya? Ñoa'me qui oshambi.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tsa'caen que'ija va re'riccoa'ma oshambi'ta ¿ma'caen qui osha'chone panshaen asi'ttaen'fa?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ñotssia te'tama can'faja. Aqquia tsu sho'yopa te'ta. Semambi ni tise'pa ondiccu'jema anchombi. Tsa'ma ¿majan tsu tisia'caen ondiccucho? Nane ti'tsse'tssia na'su Salomón'qque tisia'caen ñotsse ondiccu'chombi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Shoshovija ja'ño injanga sho'yopa cansesi tu'i a'ija tsama taipa panme matssañe oque'faya. Tsa'ma Chiga Quitsaja tsa'caen te'tai'ccu shoshovima ñotsse ondiqquiamba ti'tsse tsu que'imajan ondiqquiamba coira'je. ¿Micomba qui in'jambe canse'fa?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Panshaen asi'ttaen'fajama. Que'i anqque'suve, que'i cuiqque'suve ttatta'fajama.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Poi ande'su aindeccu tsu tsa'caen in'jamba canse'fa. Tsa'ma Chiga que'i Quitsaja tayo tsu in'jan que'i osha'chove in'jamba shaca'choma.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Bove ñotssi tsu Chigave in'jamba Tise in'jan'chove tta'ttaye. Tsa'caen cansesi tsu Chigaja que'ine osha'cho ñotssiave ñoñaña.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Que'i qui ña in'jan'cho ovejandeccu. Re'ricco'fa qui. Tsa'ma dyombe can'faja. Chiga que'i Quitsave in'jamba Tise in'jan'chove tta'ttasi tsu Tiseja que'ima na'suve tsoña.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Que'i vani an'bian'choma chavaen'faja mendeqquianga afeye. Tsa'caen afepa qui Chiga sefacconi osha'cho ñotssiama boña'faya. Tseni an'bian'choja mingui'te'qque sefaya'bi ni tssoruve daya'bi. Ccanamba'qque cca'nañe oshambi ni shipicco añe oshambi.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mani que'i an'bian'choma coira'je'ta tsenima qui ti'tsse injan'jen'fa.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ondiccupa que'i tuñoma setsaemba ronda'je'faja.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 A'i tise na'suve ronda'jeqquia'caen canse'faja. Nane tise'pa na'su casara'je'cho fiestane jipa sombo'ttima tssai jeña'nijan junde fettaye ronda'je'faya'cho.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Majan semasundeccuja tise'pa na'su ji'je'ni toya anambi'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya. Ñoa'me gi su tsama attepa tsu na'suja mandaya cuintsu an'jen'cho mesanga dyai'faye. Tsomba na'suja osha'choma ñoñamba tise'be semasundeccunga o'fiaña.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nane enttinge cose tsambi'ta a'taningae na'su jipa tsa'caen ronda'je'choma atte'ninda ñoa'me tsu tsa semasundeccuja avujatssi'faya.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Toya'caen vama paña'faja: Tsa'o na'suja ccanamba jiya'chove atesuchoecan'da tsu tayo bittapa tise tsa'oma coiraye'can ccanamba ca'nisa'ne.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Que'i'qque ñoñamba ron'da'faya'cho. Atesu'fambi qui maqui Sefaccone Ji'cho A'i ccase jiya'choma. Que'i in'jambi'te gi ñajan jiya.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Tsa'caen susi Pedroja Jesúsma iñajampaña:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tsonsi Na'suja su:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tsomba na'su jai'ngae toequi jisi tsa sema'su, na'su mandaqquia'caen tso'ninda ñoa'me avujatssi tsu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ñoa'me gi su, na'su jipa pa'cco tise an'bian'choma tsu tsa sema'sunga afeya cuintsu coiraye.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Tsa'ma majan sema'su: “Ña na'suja uta jiya'bi” qquen in'jamba tsa sema'su faesu semasundeccuma tssaiye ashaemba majan tsandie, majan pushesuma'qque tsse'tsse tsincomba toya'caen an'jemba tse'tse'pama cu'ipa ccusi'ninda
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 tsa sema'su in'jambi'te tsu na'suja jiya. Na'su jipa tsu tsa sema'suma ma'ppipa in'jambindeccui'ccu fae'ngae tisema catiya.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Majan sema'su na'su in'jan'choma atesu'ma ñoñambipa tsa'caen tsombian'da ñoa'me tsu na'su tisema quia'me ma'ppiya.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Tsa'ma majan sema'su na'su in'jan'choma atesumbipa tsa'caen ñotsse tsombian'da re'riccoe tsu tisema ma'ppiya. Nane poiyi'cco majan ti'tsse isu'ta ti'tsse tsu tsoña'cho. A'ija majanga ti'tsse afe'ta ti'tsse tsu tsendeccune in'jan'faya.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ñajan va andeni ji si'ngema setsaeñe. Ñoa'me tayo anchanda'je'ma'caen gi in'jan.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ñajan fetiyeqquia'caen vanaña'cho. Toya tsa'caen fetiyembipa gi injama'choni ñoa'me vana'jen. Tsa'caen gi vanaña'cho tsa feti'cho naniña'gae.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Jongoesu qquen qui asi'ttaemba in'jan'fa? ¿Ñanda ti gi va andeni ji cuintsu poiyi'cco a'i opatsse canse'faye? Me'i. Ñoa'me gi su, ñajan ji a'ima iyiccoeñe.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ja'ño tsu fae tsa'o'su ñoa'me iyicco'faya'cho. Tres ñame in'jansi dos ñama chi'ga'faya. Tsambi'ta dos ñame in'jansi tres tsu ñama chi'ga'faya.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yaya tsu tise dutssi'yema iyicca'yeya. Dutssi'ye'qque tise yayama iyicca'yeya. Chanjan tise onque'ngema iyicca'yesi onquenge'qque tise mamama ccane'qque iyicca'yeya. Chan ccashe tise chinama iyicca'yesi china'qque ccane'qque chan ccashema iyicca'yeya.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Toya'caen tsu Jesúsja a'i bo'fa'chonga su:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Neguev andefae fingian jisi que'ija su'fa: “Ñoa'me coe'jeye tson'jen.” Qquen susi tsa'caen tsu coe'je.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ñotsse in'janqquia'caen supa aqquia afopoensundeccu qui. Que'ija sefaccoma camba qui osha'choma tsa'caen atesu'fa. Tsa'ma ña ja'ño tsoña'choma atte'ma qui atesu'fambi.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ¿Micomba qui injama'choni asi'ttaen'fambi ñotsse tsoña'chove in'jañe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nane a'i quema iyicca'yepa na'sunga angaji'ninda toya na'sunga napimbi'teyi tsu tisema ñoquiaña'cho. Ñoquiambian'da na'su tsu capitáma mandaya cuintsu que'ima indiye. Capitán tsu picco'je'cho ettinga que'ima piccoya.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ñoa'me gi su, tseni picco'ninda pa'ccoma nane reama'qque tsu afepoeña'cho tisu somboye.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.