João 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Me'ttia'ye Chiga Aya'faja jin. Chiga Aya'faja Chigai'ccu can'jemba Chiga tsu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tsaja me'ttia'ye Chigai'ccu can'jensi
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Chigaja tisei'ccu osha'chove agattoen. Nane me'i'on tsu osha'cho agattoen'choja tisei'ccu agattoembi'choave.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tiseja qquendyaen'su tsu osha'choma cansiañe. A'ima qquendyaemba tise'pama chanjienqquia'caen tansintssia've in'jaen.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Sinttia'ye chanjienqquia'caen va ande'su egae jinchoma attiansi egae sinttiaja tise in'jaen'choma patsuye oshambi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Chigaja a'ima moen, tise iniseja Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Juanjan condaseye ji chanjien'sune. Qquen tsu condaseye ji cuintsu poiyi'cco a'i tise su'choma pañamba chanjien'suve in'jan'faye.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juanjan chanjien'sumbi. Tsa'ma chanjien'sune tsu condaseye ji.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ñoa'me chanjien'su tsu va andeni jiña poi a'i injama'choma attiañe.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Chiga Aya'fai'ccu Chiga a'ima agattoensi tayo tsu tiseja a'i'ccu can'jen. Tsa'ma tsa'caen can'jen'ni'qque tise agattoen'cho a'ija tisema atesu'fambi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nane a'ive dapa jisi tisupanaccuja tisema chi'ga'fa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tsa'ma majan a'i tise've in'jamba “tiseja Chigambe Cristo tsu” qquen su'ninda tsu tiseja antte cuintsu tsendeccu'qque Chiga dutssiyendeccuve da'faye.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 A'i du'shuma isuqquia'cambi tsu. Ni a'i in'jamba tsonqquia'cambi tsu. Tsa'ma Chiga in'jamba mandasi tsu Chiga dutssiyendeccuve da'fa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Chiga Aya'faja a'ive dapa ingi'ccu can'jen. Tiseja ti'tsse'tssiasi gi atte'fa. Nane Chiga Dutssi'yeyi tsu tsa'caen ti'tsse'tssia. Tiseja osha'cho ñotssiaveyi tsomba tansintssia'veyi conda.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nane Juanjan tisene condasepa su:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Tise ñoa'me osha'cho ñotssiaveyi tsonsi ingija ñotsse isu'fa. Nane isupa gi ti'tsse isu'fa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moisésja Chiga manda'choma afapa conda. Tsa'ma Jesucristoma moemba Chigaja Tise ingima in'jamba ñotsse tson'choma tansintsse canjaen.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Minguite'qque a'ija Chigama atte'fambi. Tsa'ma Jesucristo Chiga Dutssi'yeyi tsu tise Yayai'ccu fae'ngae jinchopa Chigama inginga canjaen.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusaléni'su israendeccuja a'ima Juanga mandamoen'fa. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga etti'suma semasundeccu'qque japa: “¿Majan qui queja?” qquen iñajampaña'fasi
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Juanjan dyombi'tsse tansintsse conda:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Qquen susi iñajampaña'fa:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tsonsi ccase iñajampaña'fa:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tsonsi Juanjan Chiga Aya'fama afa'su Isaías tayopi suqquia'caen su:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Tsonsi mandasi ji'cho fariseondeccuja
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 qquen iñajampaña'fa:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Tsonsi Juanjan su:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tsa tsu ñama omba'su. Tsa'ma tiseja ñoa'me ñama ti'tsse'tssia. Nane ñoa'me gi ñajan tisema coira'suve ca'niñe oshambi ni tise'be sapato tandan'choma yoripa dyaipa ccupaye'qque.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Juan Betábara Jordán na'en jonifani feti'jesi tsu tsa'caen tisema iñajampaña'fa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ccaqui a'ta Jesús Juanga catsesi Juanjan attepa inginga su:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tisene gi afa qquen supa: “Ñama omba'su a'ija ñama ti'tsse'tssia tsu. Ñame meinte tiseja can'jen.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ña'qque tisema atesumbi'ma gi tsa'ccui'ccu feti'su ji tisema israendeccunga canjaeñe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Attepa gi que'inga conda va Jesúsja ñoa'me Chiga Dutssi'ye tsu.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ccaqui a'ta Juanjan ccutsu dos ingi tisema shondosundeccui'ccu.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesús tse'fae jayisi Juanjan tisema attepa inginga su:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ingija Juan su'choma pañamba Jesúsi'ccu fae'ngae omboe jaja'fa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Tsa'caen jayi'fasi Jesúsja piyicamba ingima attepa su:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Tsonsi Jesúsja su:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ñajan, Andrésui'ccu Juan su'choma pañamba gi Jesúsi'ccu ja'fa. Andrésja Simón Pedro quinshin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Tse'faei'ccuyi tise quindya Simónma tta'ttapa attepa su:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Tsomba tisema anga Jesúsnga. Jesúsja Simónma attepa su:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ccaqui a'ta Jesúsja Galilea andeni jaye in'jamba Felipema attepa ttu'se:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Tsa Felipe tsu Betsaida canqque'su a'i. Andrés, Pedro'qque tsa canqque'su aindeccu.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Tsonsi Felipe Natanaelma tta'tta'su japa attepa su:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaelja su:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanael catsesi Jesúsja tisema attepa su:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael tisema pañamba iñajampaña:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaelja pañamba su:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Tsonsi Jesúsja su:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Toya'caen Jesúsja su:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.