João 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me'ttia'ye Chiga Aya'faja jin. Chiga Aya'faja Chigai'ccu can'jemba Chiga tsu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tsaja me'ttia'ye Chigai'ccu can'jensi
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Chigaja tisei'ccu osha'chove agattoen. Nane me'i'on tsu osha'cho agattoen'choja tisei'ccu agattoembi'choave.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tiseja qquendyaen'su tsu osha'choma cansiañe. A'ima qquendyaemba tise'pama chanjienqquia'caen tansintssia've in'jaen.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Sinttia'ye chanjienqquia'caen va ande'su egae jinchoma attiansi egae sinttiaja tise in'jaen'choma patsuye oshambi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Chigaja a'ima moen, tise iniseja Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Juanjan condaseye ji chanjien'sune. Qquen tsu condaseye ji cuintsu poiyi'cco a'i tise su'choma pañamba chanjien'suve in'jan'faye.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Juanjan chanjien'sumbi. Tsa'ma chanjien'sune tsu condaseye ji.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ñoa'me chanjien'su tsu va andeni jiña poi a'i injama'choma attiañe.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Chiga Aya'fai'ccu Chiga a'ima agattoensi tayo tsu tiseja a'i'ccu can'jen. Tsa'ma tsa'caen can'jen'ni'qque tise agattoen'cho a'ija tisema atesu'fambi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nane a'ive dapa jisi tisupanaccuja tisema chi'ga'fa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tsa'ma majan a'i tise've in'jamba “tiseja Chigambe Cristo tsu” qquen su'ninda tsu tiseja antte cuintsu tsendeccu'qque Chiga dutssiyendeccuve da'faye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 A'i du'shuma isuqquia'cambi tsu. Ni a'i in'jamba tsonqquia'cambi tsu. Tsa'ma Chiga in'jamba mandasi tsu Chiga dutssiyendeccuve da'fa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chiga Aya'faja a'ive dapa ingi'ccu can'jen. Tiseja ti'tsse'tssiasi gi atte'fa. Nane Chiga Dutssi'yeyi tsu tsa'caen ti'tsse'tssia. Tiseja osha'cho ñotssiaveyi tsomba tansintssia'veyi conda.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Nane Juanjan tisene condasepa su:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Tise ñoa'me osha'cho ñotssiaveyi tsonsi ingija ñotsse isu'fa. Nane isupa gi ti'tsse isu'fa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moisésja Chiga manda'choma afapa conda. Tsa'ma Jesucristoma moemba Chigaja Tise ingima in'jamba ñotsse tson'choma tansintsse canjaen.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Minguite'qque a'ija Chigama atte'fambi. Tsa'ma Jesucristo Chiga Dutssi'yeyi tsu tise Yayai'ccu fae'ngae jinchopa Chigama inginga canjaen.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusaléni'su israendeccuja a'ima Juanga mandamoen'fa. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga etti'suma semasundeccu'qque japa: “¿Majan qui queja?” qquen iñajampaña'fasi
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Juanjan dyombi'tsse tansintsse conda:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Qquen susi iñajampaña'fa:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tsonsi ccase iñajampaña'fa:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tsonsi Juanjan Chiga Aya'fama afa'su Isaías tayopi suqquia'caen su:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tsonsi mandasi ji'cho fariseondeccuja
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 qquen iñajampaña'fa:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tsonsi Juanjan su:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tsa tsu ñama omba'su. Tsa'ma tiseja ñoa'me ñama ti'tsse'tssia. Nane ñoa'me gi ñajan tisema coira'suve ca'niñe oshambi ni tise'be sapato tandan'choma yoripa dyaipa ccupaye'qque.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Juan Betábara Jordán na'en jonifani feti'jesi tsu tsa'caen tisema iñajampaña'fa.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ccaqui a'ta Jesús Juanga catsesi Juanjan attepa inginga su:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tisene gi afa qquen supa: “Ñama omba'su a'ija ñama ti'tsse'tssia tsu. Ñame meinte tiseja can'jen.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ña'qque tisema atesumbi'ma gi tsa'ccui'ccu feti'su ji tisema israendeccunga canjaeñe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Attepa gi que'inga conda va Jesúsja ñoa'me Chiga Dutssi'ye tsu.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ccaqui a'ta Juanjan ccutsu dos ingi tisema shondosundeccui'ccu.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús tse'fae jayisi Juanjan tisema attepa inginga su:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ingija Juan su'choma pañamba Jesúsi'ccu fae'ngae omboe jaja'fa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Tsa'caen jayi'fasi Jesúsja piyicamba ingima attepa su:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tsonsi Jesúsja su:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ñajan, Andrésui'ccu Juan su'choma pañamba gi Jesúsi'ccu ja'fa. Andrésja Simón Pedro quinshin.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Tse'faei'ccuyi tise quindya Simónma tta'ttapa attepa su:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tsomba tisema anga Jesúsnga. Jesúsja Simónma attepa su:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ccaqui a'ta Jesúsja Galilea andeni jaye in'jamba Felipema attepa ttu'se:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Tsa Felipe tsu Betsaida canqque'su a'i. Andrés, Pedro'qque tsa canqque'su aindeccu.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tsonsi Felipe Natanaelma tta'tta'su japa attepa su:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaelja su:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanael catsesi Jesúsja tisema attepa su:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael tisema pañamba iñajampaña:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaelja pañamba su:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Tsonsi Jesúsja su:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Toya'caen Jesúsja su:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.