João 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Me'ttia'ye Chiga Aya'faja jin. Chiga Aya'faja Chigai'ccu can'jemba Chiga tsu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tsaja me'ttia'ye Chigai'ccu can'jensi
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Chigaja tisei'ccu osha'chove agattoen. Nane me'i'on tsu osha'cho agattoen'choja tisei'ccu agattoembi'choave.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tiseja qquendyaen'su tsu osha'choma cansiañe. A'ima qquendyaemba tise'pama chanjienqquia'caen tansintssia've in'jaen.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Sinttia'ye chanjienqquia'caen va ande'su egae jinchoma attiansi egae sinttiaja tise in'jaen'choma patsuye oshambi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Chigaja a'ima moen, tise iniseja Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Juanjan condaseye ji chanjien'sune. Qquen tsu condaseye ji cuintsu poiyi'cco a'i tise su'choma pañamba chanjien'suve in'jan'faye.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juanjan chanjien'sumbi. Tsa'ma chanjien'sune tsu condaseye ji.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ñoa'me chanjien'su tsu va andeni jiña poi a'i injama'choma attiañe.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Chiga Aya'fai'ccu Chiga a'ima agattoensi tayo tsu tiseja a'i'ccu can'jen. Tsa'ma tsa'caen can'jen'ni'qque tise agattoen'cho a'ija tisema atesu'fambi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Nane a'ive dapa jisi tisupanaccuja tisema chi'ga'fa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tsa'ma majan a'i tise've in'jamba “tiseja Chigambe Cristo tsu” qquen su'ninda tsu tiseja antte cuintsu tsendeccu'qque Chiga dutssiyendeccuve da'faye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 A'i du'shuma isuqquia'cambi tsu. Ni a'i in'jamba tsonqquia'cambi tsu. Tsa'ma Chiga in'jamba mandasi tsu Chiga dutssiyendeccuve da'fa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Chiga Aya'faja a'ive dapa ingi'ccu can'jen. Tiseja ti'tsse'tssiasi gi atte'fa. Nane Chiga Dutssi'yeyi tsu tsa'caen ti'tsse'tssia. Tiseja osha'cho ñotssiaveyi tsomba tansintssia'veyi conda.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Nane Juanjan tisene condasepa su:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tise ñoa'me osha'cho ñotssiaveyi tsonsi ingija ñotsse isu'fa. Nane isupa gi ti'tsse isu'fa.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moisésja Chiga manda'choma afapa conda. Tsa'ma Jesucristoma moemba Chigaja Tise ingima in'jamba ñotsse tson'choma tansintsse canjaen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Minguite'qque a'ija Chigama atte'fambi. Tsa'ma Jesucristo Chiga Dutssi'yeyi tsu tise Yayai'ccu fae'ngae jinchopa Chigama inginga canjaen.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusaléni'su israendeccuja a'ima Juanga mandamoen'fa. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga etti'suma semasundeccu'qque japa: “¿Majan qui queja?” qquen iñajampaña'fasi
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juanjan dyombi'tsse tansintsse conda:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Qquen susi iñajampaña'fa:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tsonsi ccase iñajampaña'fa:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Tsonsi Juanjan Chiga Aya'fama afa'su Isaías tayopi suqquia'caen su:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tsonsi mandasi ji'cho fariseondeccuja
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 qquen iñajampaña'fa:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tsonsi Juanjan su:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tsa tsu ñama omba'su. Tsa'ma tiseja ñoa'me ñama ti'tsse'tssia. Nane ñoa'me gi ñajan tisema coira'suve ca'niñe oshambi ni tise'be sapato tandan'choma yoripa dyaipa ccupaye'qque.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Juan Betábara Jordán na'en jonifani feti'jesi tsu tsa'caen tisema iñajampaña'fa.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ccaqui a'ta Jesús Juanga catsesi Juanjan attepa inginga su:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tisene gi afa qquen supa: “Ñama omba'su a'ija ñama ti'tsse'tssia tsu. Ñame meinte tiseja can'jen.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ña'qque tisema atesumbi'ma gi tsa'ccui'ccu feti'su ji tisema israendeccunga canjaeñe.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Attepa gi que'inga conda va Jesúsja ñoa'me Chiga Dutssi'ye tsu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ccaqui a'ta Juanjan ccutsu dos ingi tisema shondosundeccui'ccu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesús tse'fae jayisi Juanjan tisema attepa inginga su:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ingija Juan su'choma pañamba Jesúsi'ccu fae'ngae omboe jaja'fa.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Tsa'caen jayi'fasi Jesúsja piyicamba ingima attepa su:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tsonsi Jesúsja su:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ñajan, Andrésui'ccu Juan su'choma pañamba gi Jesúsi'ccu ja'fa. Andrésja Simón Pedro quinshin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Tse'faei'ccuyi tise quindya Simónma tta'ttapa attepa su:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Tsomba tisema anga Jesúsnga. Jesúsja Simónma attepa su:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ccaqui a'ta Jesúsja Galilea andeni jaye in'jamba Felipema attepa ttu'se:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Tsa Felipe tsu Betsaida canqque'su a'i. Andrés, Pedro'qque tsa canqque'su aindeccu.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tsonsi Felipe Natanaelma tta'tta'su japa attepa su:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelja su:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanael catsesi Jesúsja tisema attepa su:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael tisema pañamba iñajampaña:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaelja pañamba su:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tsonsi Jesúsja su:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Toya'caen Jesúsja su:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.