João 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Me'ttia'ye Chiga Aya'faja jin. Chiga Aya'faja Chigai'ccu can'jemba Chiga tsu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tsaja me'ttia'ye Chigai'ccu can'jensi
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Chigaja tisei'ccu osha'chove agattoen. Nane me'i'on tsu osha'cho agattoen'choja tisei'ccu agattoembi'choave.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tiseja qquendyaen'su tsu osha'choma cansiañe. A'ima qquendyaemba tise'pama chanjienqquia'caen tansintssia've in'jaen.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Sinttia'ye chanjienqquia'caen va ande'su egae jinchoma attiansi egae sinttiaja tise in'jaen'choma patsuye oshambi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Chigaja a'ima moen, tise iniseja Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Juanjan condaseye ji chanjien'sune. Qquen tsu condaseye ji cuintsu poiyi'cco a'i tise su'choma pañamba chanjien'suve in'jan'faye.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juanjan chanjien'sumbi. Tsa'ma chanjien'sune tsu condaseye ji.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ñoa'me chanjien'su tsu va andeni jiña poi a'i injama'choma attiañe.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Chiga Aya'fai'ccu Chiga a'ima agattoensi tayo tsu tiseja a'i'ccu can'jen. Tsa'ma tsa'caen can'jen'ni'qque tise agattoen'cho a'ija tisema atesu'fambi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nane a'ive dapa jisi tisupanaccuja tisema chi'ga'fa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Tsa'ma majan a'i tise've in'jamba “tiseja Chigambe Cristo tsu” qquen su'ninda tsu tiseja antte cuintsu tsendeccu'qque Chiga dutssiyendeccuve da'faye.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 A'i du'shuma isuqquia'cambi tsu. Ni a'i in'jamba tsonqquia'cambi tsu. Tsa'ma Chiga in'jamba mandasi tsu Chiga dutssiyendeccuve da'fa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chiga Aya'faja a'ive dapa ingi'ccu can'jen. Tiseja ti'tsse'tssiasi gi atte'fa. Nane Chiga Dutssi'yeyi tsu tsa'caen ti'tsse'tssia. Tiseja osha'cho ñotssiaveyi tsomba tansintssia'veyi conda.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nane Juanjan tisene condasepa su:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tise ñoa'me osha'cho ñotssiaveyi tsonsi ingija ñotsse isu'fa. Nane isupa gi ti'tsse isu'fa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisésja Chiga manda'choma afapa conda. Tsa'ma Jesucristoma moemba Chigaja Tise ingima in'jamba ñotsse tson'choma tansintsse canjaen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Minguite'qque a'ija Chigama atte'fambi. Tsa'ma Jesucristo Chiga Dutssi'yeyi tsu tise Yayai'ccu fae'ngae jinchopa Chigama inginga canjaen.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusaléni'su israendeccuja a'ima Juanga mandamoen'fa. Chigama afa'su nasundeccu, Chiga etti'suma semasundeccu'qque japa: “¿Majan qui queja?” qquen iñajampaña'fasi
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Juanjan dyombi'tsse tansintsse conda:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Qquen susi iñajampaña'fa:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tsonsi ccase iñajampaña'fa:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tsonsi Juanjan Chiga Aya'fama afa'su Isaías tayopi suqquia'caen su:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tsonsi mandasi ji'cho fariseondeccuja
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 qquen iñajampaña'fa:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tsonsi Juanjan su:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tsa tsu ñama omba'su. Tsa'ma tiseja ñoa'me ñama ti'tsse'tssia. Nane ñoa'me gi ñajan tisema coira'suve ca'niñe oshambi ni tise'be sapato tandan'choma yoripa dyaipa ccupaye'qque.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Juan Betábara Jordán na'en jonifani feti'jesi tsu tsa'caen tisema iñajampaña'fa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ccaqui a'ta Jesús Juanga catsesi Juanjan attepa inginga su:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Tisene gi afa qquen supa: “Ñama omba'su a'ija ñama ti'tsse'tssia tsu. Ñame meinte tiseja can'jen.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ña'qque tisema atesumbi'ma gi tsa'ccui'ccu feti'su ji tisema israendeccunga canjaeñe.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Attepa gi que'inga conda va Jesúsja ñoa'me Chiga Dutssi'ye tsu.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ccaqui a'ta Juanjan ccutsu dos ingi tisema shondosundeccui'ccu.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesús tse'fae jayisi Juanjan tisema attepa inginga su:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ingija Juan su'choma pañamba Jesúsi'ccu fae'ngae omboe jaja'fa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Tsa'caen jayi'fasi Jesúsja piyicamba ingima attepa su:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Tsonsi Jesúsja su:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ñajan, Andrésui'ccu Juan su'choma pañamba gi Jesúsi'ccu ja'fa. Andrésja Simón Pedro quinshin.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tse'faei'ccuyi tise quindya Simónma tta'ttapa attepa su:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tsomba tisema anga Jesúsnga. Jesúsja Simónma attepa su:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ccaqui a'ta Jesúsja Galilea andeni jaye in'jamba Felipema attepa ttu'se:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Tsa Felipe tsu Betsaida canqque'su a'i. Andrés, Pedro'qque tsa canqque'su aindeccu.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tsonsi Felipe Natanaelma tta'tta'su japa attepa su:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelja su:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael catsesi Jesúsja tisema attepa su:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael tisema pañamba iñajampaña:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaelja pañamba su:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Tsonsi Jesúsja su:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Toya'caen Jesúsja su:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.