Hebreus 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antte'fajama que'i faenga'su Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse injancco'fa'choma.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Que'ima toya atesumbi'choa Jesucristove in'jan'chondeccu ji'nijan tise'pama ansundiamba fuite'faja. Majan tayopi'su a'ija tsa'caen tsomba tsu atesumbe'yi Chigama sefacconi'su shondosundeccuma fuite'fa.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Majan Cristove in'jan'chondeccuja tsa'caen in'jamba picco'je'cho ettinga piccoyepa vana'jen'fa. Piccoyepa vana'jen'chondeccuma aqque'pambe'yi tise'pai'ccu fae'ngae piccoyeqquia'caen tise'pama mende'ye'faja. Faesundeccuja Cristove in'jansi nasundeccu ma'ppisi tsu vana'jen'fa. Que'i'qque vanaqque'supa tise'pama mende'yepa injama'choni fae'ngae vana'jen'faja.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Tsandieja pusheye tsu ñotssi. Pushesu'qque tsa'nduye tsu ñotssi. Tsa'caen antte'fasi egave in'jan'fajama. Tsa'ma majan pushe'ta, majan tsa'ndu'ta ñotsse in'jamba tisenga antte'choi'ccuyi tsu can'jeña'cho. Faesui'ccu can'jen'fajama. Majan tise pushe, tise tsa'nduma catipa faesui'ccu in'jangae can'jen'nijan Chiga Quitsa tsu tsambe injama'choma somboeña.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Panshaen corifin'dive in'jambe'yi canse'faja. Chiga Quitsaja su: “Ñajan que'ima catiya'bi gi. Tsangae gi que'ima an'biaña.” Tsa'caen Chiga su'choma in'jamba que'i tayo an'bian'choi'ccuyi ñotsse avujatsse canse'faja.
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Chiga tsa'caen susi gi ñoa'me avujatsse in'jamba su'fa:
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Chiga Aya'fama que'inga me'ttia'ye atesiansundeccuma aqque'pa'fajama. Tise'pa ma'caen cansepa ñotsse tson'choma injan'jen'faja. Tise'panga ma'depa Jesucristove in'jamba canse'faja.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Nane Jesucristoja ccaningaembi. Tayópi, ja'ño, tsangae tsu ccaningaembi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Tsa'cansi ccaningae atesian'jen'choma paña'da tsama in'jan'fajama. Majan atesiansundeccuja aña'choma añe se'pi'fa tsa'caen tsomba injama'choma quiñaeñe qquen supa. Nane tsendeccu tsa'caen se'pipa canse'fasi tise'pa injama'choja toeninga ega tsu. Ñoa'me Chiga ingima in'jamba afe'cho tsu ingi injama'choma quiñaenqque'su.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Chigama afasundeccu, majan Chigai'ccu cachuicco'je'chonga semamba, Chiganga afe'cho'suma an'fa. Tsa'ma ingija faesu Chiganga afe'choma an'bian'fa. Toya tayopi'su manda'choma in'jan'ninda Cristoja tsendeccuma fuitepa ccushaeñe oshambi.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Toya'caen manda'cho mandaqquia'caen egae tsincon'choma joqquitssiañe vaura, chivoma fi'ttipa tsambe anjampa tssan'choi'ccu Chigama iñajan'fa. Chigama afa'su na'suja tsa anjampama Chigai'ccu cachuicco'je'tti'su cuartonga anga Chigama iñajañe. Tsa'ma vaura, chivo ai'vomajan canqque joccani angapa tsu oque'fa.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Tsa'caeñi Jesucristo'qque canqque joccani avuja'cconga vanamba pa, tise anjampai'ccu aindeccu egae tsincon'choma joqquitssiamba tise'pama ño'ame tsoñe.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Tsa'cansi jinge ingi'qque canqque joccani jaqquia'caen va ande'su in'jan'choma catipa Jesúsve in'jamba tisia'caen dyombi'tsse vana'faye.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Nane va andeni gi tsangae can'jen'faya'bi. Tsa'ma jai'ngae Chigai'ccu tsangae canse'faya qquen in'jamba gi avujatsse ronda'je'fa.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Tsa'caen ronda'je'ta tayopi'su a'i poi a'ta Chiganga afe'choma afeqquia'caen jinge poi a'ta Cristove in'jamba Chigane ñotsse afapa iñaján canse'faye. Ingi aya'fai'ccu tsu cca'indeccunga Cristoja ño'a qquen ñotsse condase'faya'cho.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Aqque'pa'fajama ñotsse tsoñe. Que'i an'bian'choma'qque Chiganga afeqquia'caen mendeqquianga attufaeña'cho. Tsa'caen attufaensi tsu Chigaja que'i'ccu avujatssiya.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Que'ima Jesucristone atesiansundeccuma ñotsse pañamba tise'pa candusianqquia'caen tson'faja. Nane Chiga mandasi tsu tsendeccuja que'ima coira'je'fa fae'cco qque'fasa'ne. Que'i ñotsse pañambi'ninda tsu tsendeccuja ñombi'ye'faya. Tsa'cansi ñotsse canse'faja cuintsu tise'pa avujatsse que'ima coira'faye. Nane que'i egae tsincon'ninda tise'paja ñombi'ye'faya. Toya'caen Chiga tsu que'ima iyu'uya.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Ingine Chigama iñajan'faja. Injama'choni Chiga in'janqquia'caen in'jamba gi osha'chone ñotsse tson'fa qquen gi in'jan'fa. Toya'caen ti'tsse tsa'caen tsoña'chove gi in'jan'fa.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Nane chigáne Chigama ñoa'me iñajan'faja cuintsu Tise ñama oshaensi junde que'ini jiye.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Ingija oveja'can'fa gi. Na'su Jesúsja ti'tsse'tssia ingima coira'su tsu. Tise anjampa tssansi tsangae tsu ñoña cuintsu Chiga a'i'ccu cuname fae'ngae injancco'faye. Pasi Chiga Quitsa, opatsse tson'su, tisema ccase qquendyaen. In'jan'fa gi cuintsu Chiga Quitsa
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 osha'cho ñotssiama que'inga afesi que'ija ño'ame dapa Tise in'janqquia'caen ñotsse canse'faye. Toya'caen gi in'jan'fa cuintsu Jesucristo poiyi'cco ingima in'jaemba fuitesi Chiga in'jan'chove tson'faye. Tsangae tsu Jesucristoja ti'tsse'tssia.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Re'riccoe tevaemba gi que'ima candusian. Chigáne, faengasundeccu, ña candusian'choma ñotsse paña'faja.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Nane ñotsse in'jan'faja: Faenga'su Timoteomanda tsu piccoje'cho etti'ye tayo somboen'fa. Tise junde ñani ji'ninda gi fae'ngae que'ini jipa atte'faya.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Poiyi'cco que'ima Jesucristone atesiansundeccuma chigambian'faja. Nane poiyi'cco Chiga aindeccuma'qque chigambian'faja. Italia ande'su Cristove in'jan'chondeccu'qque ñai'ccu can'jemba que'ima chigambian'fa.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 In'jan'fa gi pa'cco Chiga ñotssiama qui isu'faya.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.