Filemom 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ña Pablo gi faenga'su Timoteoi'ccu que ingi in'jan'cho fae'ngae sema'su Filemónga tevaen'jen'fa. Cristo Jesúsne condasepa gi vani picco'je'cho ettini piccoyepa can'jen.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Toya'caen gi que tsaoni Cristove in'jamba bo'je'chondeccunga'qque tevaen'jen'fa. Ingi faenga'su que'tte Apianga'qque gi tevaen'jen'fa. Ingi'ccu fae'ngae Cristone condase'su Arquiponga'qque gi tevaen'jen'fa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 In'jan'fa gi cuintsu Chiga ingi Quitsa, ingi Na'su Jesucristo'qque que'inga osha'cho ñotssiave tsonsi que'i ñotsse opatsse canse'faye.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Quema injan'jen'da gi anttembe'yi quene ñotsse afa'je Chigama iñajamba.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Nane queja Na'su Cristove in'jamba qui poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jan. Tsa'cansi gi quene ñotsse afa'je.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Chigama gi iñajan cuintsu poiyi'cco majan quenima Jesúsne pañamba in'jan'chondeccuja Cristove in'jamba ñotssiama isuya'chone in'jan'faye.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ña faenga'su, queja poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jansi ñoquimbimbe'yi injama'choni avujatssi'fa qquen pañamba gi ña'qque avujatsse opatsse canse.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ñajan Cristone afa'supa gi in'jan'da que ñotsse tsoña'choe quema mandaye osha.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Tsa'ma quema ñotsse in'jamba gi mandambe'yi aqquia iñajañe in'jan. Tsa'camba gi ña Pablo, ccashe'ye, Cristone condasepa piccoyepa can'jemba,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ña du'shu Onésimone quema iñajan. Nane vani piccoyepa can'jemba gi tise yayave daqquia'caen tisema in'jaensi tsu Jesucristove in'jan.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tayoe tiseja quene barembi tsu. (Onésimojan “bare” qquen tsu su.) Tsa'ma ja'ñojan tise inise suqquia'caen tiseja ñoa'me tsu ñane bare. Quene'qque tsu ja'ñojan bare.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ña gi tisema queni toequi mandamoen. Ñoa'me gi ñajan tisema in'jan. Tsa'cansi ñama ansundianqquia'caen tisema in'jamba ansundianjan.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ñajan Jesucristone ñotsse condase'choma condasepa piccoyesi cca'indeccu tsu ñama fuiteya'cho. Tsa'cansi injama'choni gi Onésimoma vani ñai'ccu can'jeñe in'jan'ma queni moen. Nane tise ñama fuite'choecan'da tsu que ñama fuiteqquia'cañe'can.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsa'ma bove ñotsse asi'ttaemba gi in'jambi tisema vani an'biañe que se'pisa'ne. Ni quema mandaye gi in'jambi. Tsa'ma in'jan gi que injama'chone ma'caen in'jan'da tise ñai'ccu can'jeñe antteye.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Isha tsu Onésimojan quema re'riccone qquesi qui ja'ñojan tsangae tisema an'biaña.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Aqquia sema'suveyi me'i. Tsa'ma ja'ñojan in'jan'cho faenga'suve qui tisema an'biaña. Ñajan tisema ñotsse in'jan. Tsa'ma quema tsu tiseja ñoa'me ti'tsse injancho. Nane aqquia que sema'su a'imbipa ja'ñojan Na'su Cristove in'jamba que faenga'su tsu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Tsa'cansi queja ñama in'jamba fae'ngae ñai'ccu jincho qquen in'jan'da, chigáne ñama ansundianqquia'caen Onésimoma'qque ansundianjan.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tise jongoesuma quene egae tsomba jongoesuma quenga shacae'nijan tsa shacama ñanga antteja.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ña Pablo gi tsama afepoeña. Ñoa'me supa gi ña tivei'ccu vama tevaen. Toya'caen in'jamba qui injan'jeña ma'caen ña afasi queja Jesúsne pañamba que canse'pane qui ñama shacaen.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ju, faenga'su, Na'su Jesúsve in'jamba ñama fuiteja. Nane Cristove in'jamba ñama avujaenjan ña injama'choni opatsse canseye.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Queja ña suqquia'caen tsoña qquen in'jamba gi quenga tevaen'jen. Nane ña iñajan'choma ti'tsse'e qui tsoña qquen gi in'jan.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Toya'caen que cuartoma ñane ñotsse ñoñajan. Que'i ñane Chigama iñajan'fasi piccoje'cho etti'ye sombopa que'ini pasia'su jiye qquen gi in'jan.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras tsu quema chigambian. Ingija Cristone condasepa fae'ngae piccoyepa can'jen'fa.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Toya'caen Marcos, Aristarco, Demas, Lucas'qque tsu quema chigambian'fa. Tsendeccuja ñama fuitesundeccu tsu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 In'jan gi cuintsu Na'su Jesucristo que'ima in'jamba coiraye.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.