Filemom 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ña Pablo gi faenga'su Timoteoi'ccu que ingi in'jan'cho fae'ngae sema'su Filemónga tevaen'jen'fa. Cristo Jesúsne condasepa gi vani picco'je'cho ettini piccoyepa can'jen.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Toya'caen gi que tsaoni Cristove in'jamba bo'je'chondeccunga'qque tevaen'jen'fa. Ingi faenga'su que'tte Apianga'qque gi tevaen'jen'fa. Ingi'ccu fae'ngae Cristone condase'su Arquiponga'qque gi tevaen'jen'fa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 In'jan'fa gi cuintsu Chiga ingi Quitsa, ingi Na'su Jesucristo'qque que'inga osha'cho ñotssiave tsonsi que'i ñotsse opatsse canse'faye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Quema injan'jen'da gi anttembe'yi quene ñotsse afa'je Chigama iñajamba.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Nane queja Na'su Cristove in'jamba qui poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jan. Tsa'cansi gi quene ñotsse afa'je.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Chigama gi iñajan cuintsu poiyi'cco majan quenima Jesúsne pañamba in'jan'chondeccuja Cristove in'jamba ñotssiama isuya'chone in'jan'faye.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ña faenga'su, queja poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jansi ñoquimbimbe'yi injama'choni avujatssi'fa qquen pañamba gi ña'qque avujatsse opatsse canse.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ñajan Cristone afa'supa gi in'jan'da que ñotsse tsoña'choe quema mandaye osha.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Tsa'ma quema ñotsse in'jamba gi mandambe'yi aqquia iñajañe in'jan. Tsa'camba gi ña Pablo, ccashe'ye, Cristone condasepa piccoyepa can'jemba,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ña du'shu Onésimone quema iñajan. Nane vani piccoyepa can'jemba gi tise yayave daqquia'caen tisema in'jaensi tsu Jesucristove in'jan.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tayoe tiseja quene barembi tsu. (Onésimojan “bare” qquen tsu su.) Tsa'ma ja'ñojan tise inise suqquia'caen tiseja ñoa'me tsu ñane bare. Quene'qque tsu ja'ñojan bare.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ña gi tisema queni toequi mandamoen. Ñoa'me gi ñajan tisema in'jan. Tsa'cansi ñama ansundianqquia'caen tisema in'jamba ansundianjan.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ñajan Jesucristone ñotsse condase'choma condasepa piccoyesi cca'indeccu tsu ñama fuiteya'cho. Tsa'cansi injama'choni gi Onésimoma vani ñai'ccu can'jeñe in'jan'ma queni moen. Nane tise ñama fuite'choecan'da tsu que ñama fuiteqquia'cañe'can.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tsa'ma bove ñotsse asi'ttaemba gi in'jambi tisema vani an'biañe que se'pisa'ne. Ni quema mandaye gi in'jambi. Tsa'ma in'jan gi que injama'chone ma'caen in'jan'da tise ñai'ccu can'jeñe antteye.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Isha tsu Onésimojan quema re'riccone qquesi qui ja'ñojan tsangae tisema an'biaña.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Aqquia sema'suveyi me'i. Tsa'ma ja'ñojan in'jan'cho faenga'suve qui tisema an'biaña. Ñajan tisema ñotsse in'jan. Tsa'ma quema tsu tiseja ñoa'me ti'tsse injancho. Nane aqquia que sema'su a'imbipa ja'ñojan Na'su Cristove in'jamba que faenga'su tsu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Tsa'cansi queja ñama in'jamba fae'ngae ñai'ccu jincho qquen in'jan'da, chigáne ñama ansundianqquia'caen Onésimoma'qque ansundianjan.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tise jongoesuma quene egae tsomba jongoesuma quenga shacae'nijan tsa shacama ñanga antteja.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ña Pablo gi tsama afepoeña. Ñoa'me supa gi ña tivei'ccu vama tevaen. Toya'caen in'jamba qui injan'jeña ma'caen ña afasi queja Jesúsne pañamba que canse'pane qui ñama shacaen.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ju, faenga'su, Na'su Jesúsve in'jamba ñama fuiteja. Nane Cristove in'jamba ñama avujaenjan ña injama'choni opatsse canseye.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Queja ña suqquia'caen tsoña qquen in'jamba gi quenga tevaen'jen. Nane ña iñajan'choma ti'tsse'e qui tsoña qquen gi in'jan.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Toya'caen que cuartoma ñane ñotsse ñoñajan. Que'i ñane Chigama iñajan'fasi piccoje'cho etti'ye sombopa que'ini pasia'su jiye qquen gi in'jan.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras tsu quema chigambian. Ingija Cristone condasepa fae'ngae piccoyepa can'jen'fa.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Toya'caen Marcos, Aristarco, Demas, Lucas'qque tsu quema chigambian'fa. Tsendeccuja ñama fuitesundeccu tsu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 In'jan gi cuintsu Na'su Jesucristo que'ima in'jamba coiraye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.