Atos 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ña Lucas gi tayo tevaen pa'cco Jesús tsomba atesian'choma.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nane tseyi ashaemba Jesús sefacconi jaya'ngae gi tevaen. Toya sefacconi jambite Chiga Qquendya'pa tisema in'jaensi Jesúsja tisene afasundeccuma ttu'sepa condasepa manda.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nane Jesúsja papa ccase qquendyapa tsendeccunga attiamba cuarenta a'ta can'jen. Tsa'caen can'jemba tisuma canjae'ñaccapa a'tatsse canjaen tisu ñoa'me canse'choma. Toya'caen Chigambe a'ive da'faya'chone condase.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Jesúsja tsendeccui'ccu bopa tise'panga candusian cuintsu Jerusalén canqqueni sombombe can'faye. Qquen tsu su:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ñoa'me tsu Juanjan tsa'ccui'ccu a'ima feti. Tsa'ma que'ija junde Chiga Qquendya'pai'ccu fetiye'faya'cho.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tsonsi poiyi'cco a'i Jesúsnga bopa iñajampaña'fa:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Tsonsi Jesúsja su:
7 Jesus respondeu:
8 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaen'nijan que'i'qque qui osha'choma osha'faya. Tsa'caen oshapa qui ñane Jerusalén canqqueni condase'faya. Toya'caen qui Judea andeni, Samaria andeni, ñoa'me poi biani'su andenga'qque ñane condase'faya.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jesús qquen afa nanisi Chigaja tisema sefacconi ansundian toya tisema shondosundeccu caña'jen'ni. Tsa'caen ansundiansi unjimba'cco piccosi ccatsse tisema atte'fambi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jesús ja'choma toya camboen'jen'fa'ni dos a'i tototssia ondiccu'jema ondiccucho'chondeccu attiamba
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 su'fa:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Tsonsi Olivo ccotta'ccone andepa Jerusaléni ja'fa. Nane Olivo ccotta'ccoja Jerusalén pporotssi, israendeccu sema'ma'qquia a'ta jacañe in'janqquia'caen biambi'cco.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Jerusaléni ca'nimba tise'pa can'jen'cho tsaoni japa sefani'su cuartonga ca'ni'fa. Tse'ttini tsu can'jen'fa: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago (tsaja Alfeo dutssi'ye), Simón Zelotes, toya'caen Judas (tsaja Santiago quinshin).
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Poiyi'cco fae'be injama'choa'caeñi in'jamba bo'je'fa Chigama iñajañe. Toya'caen Jesús chan María, Jesús quinshingendeccu, faesu pushesundeccu'qque tise'pai'ccu fae'ngae bo'je'fa.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tsa'caen boyaqui a'ta ciento veinteqquia'ca'on a'i bo'fasi Pedroja faengasundeccu enttingenga ccutsupa su:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Faengasundeccu, Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsu tsoña'cho. Nane Chiga Qquendya'pa tayopi'su Davidma afaensi tsu Judasne afa. Nane Judas'ye tsu Jesúsma indipa afe'su.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tsa'ma Jesús tisema ttu'sesi ingi'ccu fae'ngae jancan'su tsu. Ingia'caeñi Jesúsne afa'su tsu.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Tsa'ma Judasja nasipama chava tise egae tsomba gana'cho corifin'di'ccu. Tsomba omboe tsoveningae andenga amppisi tise ttopaja chittain ja.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Tsonsi poi Jerusalensundeccu pañamba tsa nasipama inisian'fa Acéldama. Tise'pa aya'fangae “Anjampa Nasipa” qquen tsu inisian'fa.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Tsa'cansi Davidja tayopi settapoen'cho tevaen'jenga qquen tevaen:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Tsa'cansi majan ingi'ccu fae'ngae toya Na'su Jesús can'jeinte jacan'sundeccu tsu fae'cco inginga ca'niña'cho.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Nane Jesús Juanga fetiyene tise sefacconi jaya'ngae jacansundeccu'su tsu inginga ca'niña'cho. Tsa'caen ca'nimba tsu Jesús papa qquendya'chone camba afa'suve daya'cho.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tsomba dos a'ive ccutsian'fa. José Justo, tsa Barsabás qquen inisian'choma, toya'caen Matíasma'qque ccutsian'fa.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ccutsiamba Chigama iñajamba su'fa:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Tsa tsu ca'niña Jesúsne afa'suve. Judas'ye tsu tsa afa'je'cho sema'bama cati tisu tsangae papa catiyeya'chonga jaye.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tsomba patuma ttova'fa atesuye majan tsanga ca'niña'chove. Ttovasi tsu Matíasnga canjaen. Tsonsi tiseja faesu once Jesúsne afasundeccui'ccu ca'ni.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.